quick lounge vertaling

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Fri, 22 Aug 2003 12:08:47 +0200


--=-B0XtG8cAjdWa/EL6k400
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op vr 22-08-2003, om 11:43 schreef Mark Van den Borre:
> Op vr 22-08-2003, om 01:41 schreef Tino Meinen:
> > Hallo Mark.
> > Ik heb nog even naar de vertaling gekeken.
> > hopelijk vindt he het goed als ik nog een paar opmerkingen maak:
> Vanzelfsprekend. Wij vertalen om te leren!
>=20
> > "Language-Team: Dutch <nl@li.org>"
> > /// het vertaalteam is natuurlijk: vertaling@nl.linux.org
> Uiteraard.

Ik meen mij te herinneren dat nl@li.org direct wordt doorgestuurd naar
vertaling@nl.linux.org, dus dat is op zich niet zo'n groot probleem.

> > Uw=C2=B7favoriete=C2=B7toepassingen=C2=B7schikken=C2=B7in=C2=B7het=C2=
=B7paneel"
> > ///Sommige vertalingen bevatten deze puntjes ipv spaties.
> Mijn gtranslator had kuren. Ik dacht dat ik er alles achteraf manueel had=
 uitgehaald. Sorry voor de onnauwkeurigheid, mensen.

Mja, de feature om spaties te kunnen herkennen in een vertaling om zo
teksten als "Info, " (let op, spatie na ,) te herkennen, heeft mij in
het verleden ook dwars gezeten. Ik neem aan dat de problemen met
gtranslator binnenkort verholpen zullen worden. Zelf gebruik ik bij
problemen het vertaalprogramma van onze collega's van KDE (Kbabel). Die
heeft minder problemen met deze spatie-herkenning.

> > #: src/dlg-pick-applications.c:97 src/dlg-properties.c:132
> > #, c-format
> > msgid "Could not display help: %s"
> > msgstr "Kan hulp niet tonen: %s"
> > ///Kon hulp niet tonen?=20
> >=20
> > Zijn er eigenlijk afspraken over deze: "Could not", "Cannot" "Unable to=
"
> > berichten?
> > Vertalen we deze termen met "Kon niet" ?
> Ik herinner me een ellenlange discussie op deze lijst daaromtrent. Beslui=
t was naar ik me herinner gevallen op tegenwoordige tijd, tenzij in gevalle=
n waarbij dat duidelijk niet past.

We hadden inderdaad afgesproken dat we gebruik zouden maken van de
tegenwoordig voltooide tijd voor zulke vertalingen. Dus wat Mark zegt is
wat we toen hadden besloten. In het geval van "Could not display help"
is de tegenwoordige tijd een goede vertaling en zelfs duidelijker voor
de gebruiker. Het gebeurt immers op dit moment.

> > #: src/quick-lounge.glade.h:11
> > msgid "Icon size _follows panel size."
> > msgstr "_Ikoongrootte volgt paneelgrootte."
> > ///Icon moet pictogram zijn. (hier is een lange discussie over geweest)
> > Misschien is het beter om deze wat vrijer te vertalen?
> > Zoiets als: Pictogram past zich aan paneelgrootte aan. (misschien wel
> > nog beter: paneelhoogte (de meeste panelen zijn horizontaal)
> Ik heb er lang over zitten tobben en verschillende alternatieven uitgepro=
beerd. Uiteindelijk toch terug hierop uitgekomen.

vincent@vincent:~$ gnuvd icoon
'icoon (de ~, iconen)
1 voorstelling van Christus en de heiligen in de orthodox-kerkelijke
kunst
2 pictogram
De vertaling voor icon is in principe pictogram. Als dat niet past kun
je er omheen werken door gewoon "Paneelgrootte volgen" te zeggen o.i.d.


> > #: src/quick-lounge.c:485
> > msgid "Launcher Properties"
> > msgstr "Eigenschappen starter"
> > ///Starter-eigenschappen
> Ook goed. Is er een bijzondere reden voor jouw voorstel?

In de rest van gnome wordt ook starter-eigenschappen gebruikt.

> > #: src/quick-lounge.c:984
> > #, c-format
> > msgid "Help on %s Application"
> > msgstr "Hulp over toepassing %s"
> > ///Hulp bij toepassing %s
> > of: informatie over toepassing %s
> Ik heb het enige voorbeeld gevolgd dat ik zo onmiddellijk kon vinden: de =
tekst-editor. Bij mij staat daar "hulp over".
> Misschien moeten we daar eens over afspreken. Ik vind "hulp bij"
> eigenlijk ook wel beter.
Yup, klinkt beter. Waar kunnen we dat voorbeeld vinden? Ik wil dat even
bekijken en indien nodig aanpassen.

Groetjes,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer informatie.

--=-B0XtG8cAjdWa/EL6k400
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQA/ReuuOaTr/ga6sAMRAiuqAKCumge6eViC9D5PY4uzKnIws+aFUwCgteaG
hW61TNr7O/gm/WltnHKDIQI=
=VPY0
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-B0XtG8cAjdWa/EL6k400--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/