quick lounge vertaald - voor de CVS'ers
Mark Van den Borre
vertaling@nl.linux.org
22 Aug 2003 11:43:39 +0200
--=-8Mpah6zxfp7bCr1vyIgh
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Op vr 22-08-2003, om 01:41 schreef Tino Meinen:
> Hallo Mark.
> Ik heb nog even naar de vertaling gekeken.
> hopelijk vindt he het goed als ik nog een paar opmerkingen maak:
Vanzelfsprekend. Wij vertalen om te leren!
> "Language-Team: Dutch <nl@li.org>"
> /// het vertaalteam is natuurlijk: vertaling@nl.linux.org
Uiteraard.
> Uw=C2=B7favoriete=C2=B7toepassingen=C2=B7schikken=C2=B7in=C2=B7het=C2=B7p=
aneel"
> ///Sommige vertalingen bevatten deze puntjes ipv spaties.
Mijn gtranslator had kuren. Ik dacht dat ik er alles achteraf manueel had u=
itgehaald. Sorry voor de onnauwkeurigheid, mensen.
> #: src/GNOME_QuickLoungeApplet.xml.h:1
> msgid "_About"
> msgstr "_Over"
> ///Dit moet _Info zijn.
Natuurlijk...
> #: src/dlg-pick-applications.c:97 src/dlg-properties.c:132
> #, c-format
> msgid "Could not display help: %s"
> msgstr "Kan hulp niet tonen: %s"
> ///Kon hulp niet tonen?=20
>=20
> Zijn er eigenlijk afspraken over deze: "Could not", "Cannot" "Unable to"
> berichten?
> Vertalen we deze termen met "Kon niet" ?
Ik herinner me een ellenlange discussie op deze lijst daaromtrent. Besluit =
was naar ik me herinner gevallen op tegenwoordige tijd, tenzij in gevallen =
waarbij dat duidelijk niet past.
> msgid "Space"
> msgstr "Witruimte"
> ///spatiering?
In deze context is "witruimte" echt wel duidelijker, me dunkt. Bekijk het m=
aar eens!
> #: src/quick-lounge.glade.h:11
> msgid "Icon size _follows panel size."
> msgstr "_Ikoongrootte volgt paneelgrootte."
> ///Icon moet pictogram zijn. (hier is een lange discussie over geweest)
> Misschien is het beter om deze wat vrijer te vertalen?
> Zoiets als: Pictogram past zich aan paneelgrootte aan. (misschien wel
> nog beter: paneelhoogte (de meeste panelen zijn horizontaal)
Ik heb er lang over zitten tobben en verschillende alternatieven uitgeprobe=
erd. Uiteindelijk toch terug hierop uitgekomen.
> #: src/quick-lounge.glade.h:13
> msgid "Quick Lounge Properties"
> msgstr "Quick Lounge Eigenschappen"
> /// Quick Lounge eigenschappen
Inderdaad beter.
> #: src/quick-lounge.c:485
> msgid "Launcher Properties"
> msgstr "Eigenschappen starter"
> ///Starter-eigenschappen
Ook goed. Is er een bijzondere reden voor jouw voorstel?
> #: src/quick-lounge.c:984
> #, c-format
> msgid "Help on %s Application"
> msgstr "Hulp over toepassing %s"
> ///Hulp bij toepassing %s
> of: informatie over toepassing %s
Ik heb het enige voorbeeld gevolgd dat ik zo onmiddellijk kon vinden: de te=
kst-editor. Bij mij staat daar "hulp over".
Misschien moeten we daar eens over afspreken. Ik vind "hulp bij"
eigenlijk ook wel beter.
Mark
--=20
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven
Belgium
+32 (0)486/96.17.26
mark@markvdb.be
--=-8Mpah6zxfp7bCr1vyIgh
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal gesigneerd
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iD8DBQA/ReXKQGcA/00jYuoRAv84AJwJ6LxKygcKBlbaawNopJqpOPhiJACfdApT
1nzYu06sQHg9xOoVrpm++Qo=
=ZlLw
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-8Mpah6zxfp7bCr1vyIgh--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/