locale (was Re: lijstje)

Tim Van Holder vertaling@nl.linux.org
Mon, 28 Apr 2003 09:33:32 +0200


> > De 'dunne' 'dikke' vertaalt het als 'plaats van handeling.' Mijn 
> > Pocket Oxford zegt: 'locale  n. scene or locality of an event or 
> > occurrence. [French local]'. Windows noemt het 
> Landinstellingen. Het 
> > gaat dus duidelijk om de lokatie. Misschien dat 'Lokatie' dan wel 
> > een goeie vertaling is.
> 
> Ik heb nog wel wat moeite met 'lokatie': het gaat om iets wat lokatie-
> afhankelijk is, maar (meestal) niet om de lokatie zelf. (Ik 
> zeg meestal
> omdat je nl-NL wel als lokatie zou kunnen zien.) Webster zegt het zo:
> 
> "Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)"
> Locale Lo`cale", n. F. local.
>    1. A place, spot, or location.
> 
>    2. A principle, practice, form of speech, or other thing of
>       local use, or limited to a locality.

'dict locale' zegt ook:

>From The Free On-line Dictionary of Computing (09 FEB 02) [foldoc]:

  locale

     <programming> A geopolitical place or area, especially in the
     context of configuring an {operating system} or {application
     program} with its {character sets}, date and time formats,
     currency formats etc.

     Locales are significant for {internationalisation} and
     {localisation}.

     (1999-06-09)

Dus iets als "regionale instellingen" of "taalomgeving" is niet
slecht.

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/