locale (was Re: lijstje)

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
28 Apr 2003 16:22:45 +0200


Op ma 28-04-2003, om 09:33 schreef Tim Van Holder:

>   locale

> Dus iets als "regionale instellingen" of "taalomgeving" is niet
> slecht.

Taalgebied zou ook nog kunnen. Of Taalregio als we toch aan het
combineren zijn.

We zouden ook een op het gehoor gelijkwaardig woord kunnen maken als:
regionale of het gewoon als locale laten staan.

(locale is ook een nederlands woord, maar wordt meestal natuurlijk als
bijvoegelijk naamwoord gebruikt, maar als je het beschouwt en gebruikt
als een zelfstandig naamwoord: locale, (wat is uw locale?)
dan klinkt het heus zo gek nog niet)

Als de gebruiker de vraag wordt gesteld:

Geef uw ... [met hier de vertaling voor locale]

Dan moet de gebruiker de twee-lettercode geven toch?
Dat is toch de bedoeling?

Dus: nl of nl_NL
of zoiets.

Dus misschien is het nog een idee om te kijken of we dat duidelijk
kunnen maken; dat het dus om een (twee)lettercode gaat.

Dus: Taalcode of Landcode of Taal-landcode

Groetjes
Tino Meinen

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/