inconsistentie probleem

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Sat, 26 Apr 2003 16:18:16 +0200


On 26 Apr 2003, at 15:57, Jan-Willem Harmanny wrote:

> Tot nu toe heeft de Nederlandse vertaling
> deze inconsistentie altijd braaf gevolgd. Maar ik vind het eigenlijk
> ontzettend lelijk staan.
> 
> Daarom wilde ik alles gaan aanpassen naar alleen de naam van het
> object. Eventuele voorzetsels en 'create' wil ik weglaten. Het is
> duidelijk genoeg dat je met die knopjes een object aanmaakt, dus dat
> 'create' is totaal onnodig.
> 
> Maar hiermee zou ik dus wel afwijken van de Engelse brontaal, en het
> gaat om zo'n paar honderd strings dus het is geen kleine verandering.
> Wat vinden jullie hiervan? Wijzigen of het (verwarrende) origineel
> volgen?

In de eerste plaats zou ik het DIA-team op dit soort inconsistenties 
wijzen. Bij de GIMP hadden we soortgelijke problemen, waarop iemand 
van het documentatieteam met een fijn kammetje door alle 
programmastrings is gegaan en waar nodig deze een vaste stijl heeft 
doen volgen.

Mochten de ontwikkelaars geen gehoor geven, of niet snel iets 
veranderen, dan zou ik zeker voor een consistente vertaling proberen 
te zorgen en niet slaafs alle strings letterlijk vertalen. Dat is nu 
net zo'n vlak waarop je als vertaler iets kunt toevoegen. Aangezien 
je als vertaler over het algemeen een tekst juist 'minder' maakt 
(omdat niet alles een-op-een te vertalen is), is het omgekeerde ook 
wel eens prettig.

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/