lijstje

Aurelus vertaling@nl.linux.org
26 Apr 2003 12:41:55 -0000


On Sat, 26 Apr 2003 12:19:55 +0200
"Branko Collin" <collin@xs4all.nl> wrote:

> On 26 Apr 2003, at 8:01, Aurelus wrote:
> > On Sat, 26 Apr 2003 05:05:43 +0200
> > "Branko Collin" <collin@xs4all.nl> wrote:
> > [snip]
> 
> > > - Locale: (taal-)gebied, taaldefinitie
> > > 
> > > (Ik heb net wat met de locale zitten spelen in Debian GNU/Linux, en
> > > het lijkt of 'locale' niet alleen op taal slaat, maar ook andere
> > > instellingen als tijdzone, munteenheid, et cetera.
> > 
> > Het wordt inderdaad heel ruim gebruikt, volgens mij voor alles wat
> > maar aan de 'lokatie' aan te passen is. Een duidelijke, korte
> > vertaling weet ik ook niet ("regionale instelling" lijkt me niet
> > compleet en te lang).
> 
> De 'dunne' 'dikke' vertaalt het als 'plaats van handeling.' Mijn 
> Pocket Oxford zegt: 'locale  n. scene or locality of an event or 
> occurrence. [French local]'. Windows noemt het Landinstellingen. Het 
> gaat dus duidelijk om de lokatie. Misschien dat 'Lokatie' dan wel 
> een goeie vertaling is.

Ik heb nog wel wat moeite met 'lokatie': het gaat om iets wat lokatie-
afhankelijk is, maar (meestal) niet om de lokatie zelf. (Ik zeg meestal
omdat je nl-NL wel als lokatie zou kunnen zien.) Webster zegt het zo:

"Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)"
Locale Lo`cale", n. F. local.
   1. A place, spot, or location.

   2. A principle, practice, form of speech, or other thing of
      local use, or limited to a locality.

> > > - Doing this ... : Dit doen (bezig)
> > > 
> > > Oftewel, als het programma meldt waar het mee bezig. Dit is hier al
> > > eens besproken ("Re: mijn eerste vertaling - jullie commentaar"). Ik
> > > hou niet zo van het gebruik van 'wordt' ('Dit wordt gedaan'), het is
> > > wat passief. Niet dat mijn oplossing elegant is.
> > 
> > Downloading %s... : Bezig met downloaden/ophalen %s... /
> > Downloaden/Ophalen %s...
> 
> Mijn bezwaar tegen de eerste oplossing is dat in het korte GIMP-
> statusbalkje dan vaak wegvalt waar 'ie nou precies mee bezig is, en 
> dat bij de tweede formulering niet duidelijk is _dat_ 'ie bezig is. 
> Vandaar dat ik nadenk over met "Downloaden %s (bezig)".

Ik vind allebei de mogelijkheden eigenlijk wel goed (de puntjes geven
aan dat er nog iets gebeurd). Ik zie dat in de Duitse vertaling de
passieve vorm gebruikt ("Palette wordt geladen..."). Lijkt me ook goed,
maar iets minder als er nog wat bij moet ("%s wordt gedownload/opgehaald..."
vind ik wat vreemd).

-- 
Regards,
Aurelus (atmmdotst)          B0EE26D3C2B890D9F4AE6E3F31C469D513FFD236
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/