lijstje

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
26 Apr 2003 15:19:07 +0200


Op za 26-04-2003, om 14:41 schreef Aurelus:
> > > Downloading %s... : Bezig met downloaden/ophalen %s... /
> > > Downloaden/Ophalen %s...
> > 
> > Mijn bezwaar tegen de eerste oplossing is dat in het korte GIMP-
> > statusbalkje dan vaak wegvalt waar 'ie nou precies mee bezig is, en 
> > dat bij de tweede formulering niet duidelijk is _dat_ 'ie bezig is. 
> > Vandaar dat ik nadenk over met "Downloaden %s (bezig)".
> 
> Ik vind allebei de mogelijkheden eigenlijk wel goed (de puntjes geven
> aan dat er nog iets gebeurd). Ik zie dat in de Duitse vertaling de
> passieve vorm gebruikt ("Palette wordt geladen..."). Lijkt me ook goed,
> maar iets minder als er nog wat bij moet ("%s wordt gedownload/opgehaald..."
> vind ik wat vreemd).

Ik zou (op korte statusbalkjes) het infinitief gebruiken, dus
bijvoorbeeld "Palet tekenen" in plaats van "Bezig met tekenen van
palet". Eventueel zou je er nog '...' achter kunnen plakken om duidelijk
te maken dat het nog niet klaar is.
Wanneer je wat meer ruimte hebt kun je natuurlijk wel die mooie
volzinnen gebruiken, maar bij korte statusbalkjes e.d. zou ik zo kort en
bondig mogelijk blijven. Dus enkel "Palet laden" i.p.v. "Palet wordt
geladen..." of "Bezig met laden van palet".

-- 
Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/