lijstje

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Sat, 26 Apr 2003 12:19:55 +0200


On 26 Apr 2003, at 8:01, Aurelus wrote:
> On Sat, 26 Apr 2003 05:05:43 +0200
> "Branko Collin" <collin@xs4all.nl> wrote:
> [snip]

> > - Locale: (taal-)gebied, taaldefinitie
> > 
> > (Ik heb net wat met de locale zitten spelen in Debian GNU/Linux, en
> > het lijkt of 'locale' niet alleen op taal slaat, maar ook andere
> > instellingen als tijdzone, munteenheid, et cetera.
> 
> Het wordt inderdaad heel ruim gebruikt, volgens mij voor alles wat
> maar aan de 'lokatie' aan te passen is. Een duidelijke, korte
> vertaling weet ik ook niet ("regionale instelling" lijkt me niet
> compleet en te lang).

De 'dunne' 'dikke' vertaalt het als 'plaats van handeling.' Mijn 
Pocket Oxford zegt: 'locale  n. scene or locality of an event or 
occurrence. [French local]'. Windows noemt het Landinstellingen. Het 
gaat dus duidelijk om de lokatie. Misschien dat 'Lokatie' dan wel 
een goeie vertaling is.

> > - Doing this ... : Dit doen (bezig)
> > 
> > Oftewel, als het programma meldt waar het mee bezig. Dit is hier al
> > eens besproken ("Re: mijn eerste vertaling - jullie commentaar"). Ik
> > hou niet zo van het gebruik van 'wordt' ('Dit wordt gedaan'), het is
> > wat passief. Niet dat mijn oplossing elegant is.
> 
> Downloading %s... : Bezig met downloaden/ophalen %s... /
> Downloaden/Ophalen %s...

Mijn bezwaar tegen de eerste oplossing is dat in het korte GIMP-
statusbalkje dan vaak wegvalt waar 'ie nou precies mee bezig is, en 
dat bij de tweede formulering niet duidelijk is _dat_ 'ie bezig is. 
Vandaar dat ik nadenk over met "Downloaden %s (bezig)".

Bedankt voor je meedenken.

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/