Ideën?
Aurelus
vertaling@nl.linux.org
16 Apr 2003 21:35:54 -0000
On 16 Apr 2003 23:17:35 +0200
Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl> wrote:
> Op wo 16-04-2003, om 22:05 schreef Martijn Ras:
> > H Luitjes,
> >
> > Heb de afgelopen tijd een aantal termen verzameld waarvan ik graag
> > verneem of en hoe jullie ze zouden vertalen ...
> >
> > * dpi (dots-per-inch):
> > bpi (beeldpunten per inch)
>
> Zou ik gewoon dpi laten, anders weet niemand wat je bedoelt. Je kunt de
> volledige term 'dots per inch' natuurlijk wel vertalen, maar de
> afkorting zou ik laten staan.
Mee eens. Ik zou de afkorting zo laten, maar de uitgebreide versie
vertalen (en dan met 'beeldpunten', denk ik).
> > * AM en PM in tijdsaanduidingen:
> > VM (voormiddag)
> > NM (namiddag)
>
> Nederland kent geen 'AM' en 'PM' systeem, maar de klokken in de meeste
> programma's begrijpen onze tijdsindeling gelukkig ook wel. Hoewel, de
> meeste mensen zullen 'AM' en 'PM' wel begrijpen, maar 'VM' en 'NM' niet.
> Dus: liefst 'converteren' naar onze 24-uurs indeling, of als dat niet
> kan, dan gewoon laten staan.
Zou ik ook doen.
[snip]
> > * Pipelining ???
>
> Gegevens doorsluizen?
> Uitvoer doorsturen?
> Of anders maar zo laten...
Dat dekt de lading niet. Het idee is dat meerdere aanvragen van
bestanden e.d. op een handige manier worden verstuurd. Ik denk:
niet vertalen, tenzij er een echt goede vertaling wordt bedacht.
> > * Monospace ???
>
> Geen idee, is dat iets met lettertypen?
Vaste lettergrootte?
--
Regards,
Aurelus (atmmdotst) B0EE26D3C2B890D9F4AE6E3F31C469D513FFD236
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/