Ideën?
Jan-Willem Harmanny
vertaling@nl.linux.org
16 Apr 2003 23:17:35 +0200
Op wo 16-04-2003, om 22:05 schreef Martijn Ras:
> H Luitjes,
>
> Heb de afgelopen tijd een aantal termen verzameld waarvan ik graag
> verneem of en hoe jullie ze zouden vertalen ...
>
> * dpi (dots-per-inch):
> bpi (beeldpunten per inch)
Zou ik gewoon dpi laten, anders weet niemand wat je bedoelt. Je kunt de
volledige term 'dots per inch' natuurlijk wel vertalen, maar de
afkorting zou ik laten staan.
>
> * AM en PM in tijdsaanduidingen:
> VM (voormiddag)
> NM (namiddag)
Nederland kent geen 'AM' en 'PM' systeem, maar de klokken in de meeste
programma's begrijpen onze tijdsindeling gelukkig ook wel. Hoewel, de
meeste mensen zullen 'AM' en 'PM' wel begrijpen, maar 'VM' en 'NM' niet.
Dus: liefst 'converteren' naar onze 24-uurs indeling, of als dat niet
kan, dan gewoon laten staan.
>
> * Roaming Access ... Zwervende toegang???
Idd, zwervende toegang klinkt leuk. Of: 'toegang niet plaatsgebonden' of
iets dergelijks.
>
> * Upload ... ???
Zou ik laten staan. Redelijk ingeburgerd.
>
> * Mail ... post ???
Zou ik laten staan. Redelijk ingeburgerd.
>
> * Keep-alive (van een verbinding) ???
Zou ik laten sta... nee wacht. 'Verbinding openhouden' is misschien wel
leuk.
>
> * Pipelining ???
Gegevens doorsluizen?
Uitvoer doorsturen?
Of anders maar zo laten...
>
> * Monospace ???
Geen idee, is dat iets met lettertypen?
Hoop dat het helpt,
Jan-Willem
>
> Mazzel,
>
> Martijn.
>
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/