"pop-ups"

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Sat, 30 Nov 2002 17:06:06 +0100


--i43/gcATINf,3M=.
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Op Sat, 30 Nov 2002 13:55:00 +0100 schreef Rinse de Vries
<rinse@kde.nl>:

> 
> Ik zou pup-up gewoon staan laten, wordt tegenwoordig algemeen
> gebruikt..
> 
> Rinse
Dat vind ik ook. Overal wordt het woord pop-up gebruikt. Verder zal een woord als opduikers door beginnelingen net zo min begrepen worden als pop-up. Het is gewoon een van die woorden die al is ingeburgerd voordat wij het hebben kunnen vertalen. Op zo'n moment moet je het gewoon laten staan.

Groetjes,
Vincent
-- 
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer info.

--i43/gcATINf,3M=.
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE96OHwOaTr/ga6sAMRAlKwAJ9dB3UXjbuSrSi0MG1dpjANMFTwewCeOe7E
0e62aGzO0PazpaXUxOSmfp0=
=AhN2
-----END PGP SIGNATURE-----

--i43/gcATINf,3M=.--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/