database vertalingen

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
Fri, 29 Nov 2002 18:10:42 +0100


Op vrijdag 29 november 2002 17:52, schreef Reinout van Schouwen:
> Hallo Jan-Willem,
>
> On Fri, 29 Nov 2002, Jan-Willem Harmanny wrote:
> > - update in cascade / delete in cascade (en dan natuurlijk vooral
> > 'cascade')
>
> cascade is meestal iets met 'trapsgewijs', kun je daar iets mee?
>
zeker weten. is al bijgewerkt.

> > join' dan? Dit is wel typische database-terminologie)
>
> Inderdaad. Bij de betreffende vakken bij ons op de VU wordt altijd over
> 'join' gesproken vziw.
>
'koppeling' of 'vereniging' is ook leuk, maar dan blijf je nog zitten met 
inner joins, outer joins, left/right join, enzovoort.

> > - frontend
>
> (grafische) schil.
>
Leuk idee, maar in het verband gezien niet zo mooi denk ik:
"GNOME Database Frontend"
"GNOME Database Grafisch Schil"

> > - shell (commandoprompt?)
>
> In GNOME is de gebruikelijke vertaling 'terminalvenster'. En de vertaling
> van command prompt is opdrachtaanwijzing. :)
>
GNOME gebruikt inderdaad 'terminalvenster', KDE gewoon 'shell'. Beide zijn 
nogal Engels, dus om nou shell te veranderen in terminal lijkt me geen goed 
idee, zeker niet omdat het in dit geval om een speciale GNOME-DB shell gaat.

  Jan-Willem

> groeten,


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/