vertaalvraag GnuCash
Jan-Willem Harmanny
vertaling@nl.linux.org
Wed, 20 Nov 2002 22:51:04 +0100
Op woensdag 20 november 2002 22:20, schreef HJ Heins:
> Jawel,
>
> daar is de eerste vraag al:
>
> Heeft iemand een goede vertaling voor "reconcile"?
>
> Het betekent dat je je rekeningen uitbalanceert en er voor zorgt dat beide
> kanten dus even hoog zijn. (een soort restpost dus).
>
> Ik ga nu uit van "kloppend maken" maar er moet toch een mooiere term
> zijn...?
>
Misschien: uitbalanceren ? of inderdaad "kloppend maken" ? Ik vind dat nog
best wel mooi.
>
> En de term "comodity"? Het betekent normaal iets als "goed/ goederen" maar
> hier wortd het gebruikt in de zin "edit the commodities for stocks and
> mutual funds" Ik heb nu staan: "bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en
> beleggingsfondsen" maar het kan misschien beter, aangezien het iets
> betekent als de kwantiteit aandelen/ kwaliteit aandelen, nog afgezien van
> de geldelijke waarde.
>
Ik dacht meer aan hoeveelheden, aantallen, of iets dergelijks.
Kijk anders ook in de Duitse vertaling; die hebben GnuCash heel goed vertaald
en vaak is daar wel een Nederlandse variant uit af te leiden.
Jan-Willem
>
> Hendrik-Jan Heins
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/