vertaalvraag GnuCash
HJ Heins
vertaling@nl.linux.org
Wed, 20 Nov 2002 23:29:04 +0100
> >
> > Heeft iemand een goede vertaling voor "reconcile"?
> >
> > Het betekent dat je je rekeningen uitbalanceert en er voor zorgt dat beide
> > kanten dus even hoog zijn. (een soort restpost dus).
> >
> > Ik ga nu uit van "kloppend maken" maar er moet toch een mooiere term
> > zijn...?
> >
> Misschien: uitbalanceren ? of inderdaad "kloppend maken" ? Ik vind dat nog
> best wel mooi.
>
Ik heb er nu "corrigeren" van gemaakt, dan is het dus ook een corrigerende post.
is dat wat?
Hendrik-Jan
> >
> > En de term "comodity"? Het betekent normaal iets als "goed/ goederen" maar
> > hier wortd het gebruikt in de zin "edit the commodities for stocks and
> > mutual funds" Ik heb nu staan: "bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en
> > beleggingsfondsen" maar het kan misschien beter, aangezien het iets
> > betekent als de kwantiteit aandelen/ kwaliteit aandelen, nog afgezien van
> > de geldelijke waarde.
> >
> Ik dacht meer aan hoeveelheden, aantallen, of iets dergelijks.
>
> Kijk anders ook in de Duitse vertaling; die hebben GnuCash heel goed vertaald
> en vaak is daar wel een Nederlandse variant uit af te leiden.
>
Ik zal eens gaan kijken...
> Jan-Willem
>
> >
> > Hendrik-Jan Heins
> > ---
> > Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> > web: http://vertaling.nl.linux.org/
> > archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
>
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/