vertaalvraag GnuCash
HJ Heins
vertaling@nl.linux.org
Wed, 20 Nov 2002 22:20:18 +0100
Jawel,
daar is de eerste vraag al:
Heeft iemand een goede vertaling voor "reconcile"?
Het betekent dat je je rekeningen uitbalanceert en er voor zorgt dat beide kanten dus
even hoog zijn. (een soort restpost dus).
Ik ga nu uit van "kloppend maken" maar er moet toch een mooiere term zijn...?
En de term "comodity"? Het betekent normaal iets als "goed/ goederen" maar hier wortd
het gebruikt in de zin "edit the commodities for stocks and mutual funds"
Ik heb nu staan: "bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en beleggingsfondsen"
maar het kan misschien beter, aangezien het iets betekent als de kwantiteit aandelen/
kwaliteit aandelen, nog afgezien van de geldelijke waarde.
Hendrik-Jan Heins
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/