widget of besturingselement

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Tue, 5 Nov 2002 21:37:27 +0100 (CET)


Hoi Tino,

On 5 Nov 2002, Tino Meinen wrote:

> Volgens mij dus beter onvertaald gelaten omdat het meer verwarring
> schept.

Daar zou ik mee kunnen leven, ware het niet dat in de GNOME richtlijnen
niet het woord widget gebruikt wordt, maar het ueber-ambigue woord
'control'. Daarvoor zou ik in dit geval de vertaling 'regelaar' of
'(besturings)element' voor in gedachten hebben.

groeten,

-- 

Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/