widget of besturingselement
Reinout van Schouwen
vertaling@nl.linux.org
Tue, 5 Nov 2002 21:37:27 +0100 (CET)
Hoi Tino,
On 5 Nov 2002, Tino Meinen wrote:
> Volgens mij dus beter onvertaald gelaten omdat het meer verwarring
> schept.
Daar zou ik mee kunnen leven, ware het niet dat in de GNOME richtlijnen
niet het woord widget gebruikt wordt, maar het ueber-ambigue woord
'control'. Daarvoor zou ik in dit geval de vertaling 'regelaar' of
'(besturings)element' voor in gedachten hebben.
groeten,
--
Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/