Vertaalrichtlijnen van Sun
Vincent van Adrighem
vertaling@nl.linux.org
Tue, 5 Nov 2002 13:07:26 +0100
--=.s?BkUS7qeZh)Nn
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Op Mon, 4 Nov 2002 21:42:15 +0100 (CET) schreef Reinout van Schouwen
<reinout@cs.vu.nl>:
> http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-de.pdf
>
> Interessant is ook dat er wat gezegd wordt over het gebruik van
> passief-vormen, waar op de wiki nog wat meningsverschil over bestaat.
> O.a.:
> Grammatikalische/stilistische Regel: Das Passiv wird verwendet, um die
> Personifizierung von Hardware/Software zu vermeiden. Damit keine
> Ha"ufung von Passivkonstruktionen auftritt, sollten sie teilweise
> durch Aktivkonstruktionen ersetzt werden.
Hmm, wat zou betekenen dat wij gebruik zoudem moeten gaan maken van "Bezig met..."
In dat geval moet de wiki daar ook 100% duidelijkheid over geven.
Gr,
Vincent
--
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer info.
--=.s?BkUS7qeZh)Nn
Content-Type: application/pgp-signature
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iD8DBQE9x7SAOaTr/ga6sAMRArieAJsGn2Tth3FGO0nJzB/1UqKCRkD/2QCgr7rn
3M3MPdINICBfNUKSlPntTjY=
=Q9kd
-----END PGP SIGNATURE-----
--=.s?BkUS7qeZh)Nn--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/