wrap around
Tino Meinen
vertaling@nl.linux.org
07 May 2002 16:54:59 +0200
Op di 07-05-2002, om 12:22 schreef Taco Witte:
> > Ik ben tegen deze vertaling. Als niemand 'omslaan' ziet zitten
> > dan is 'doorgaan' wat mij betreft ook goed. Maar deze vertaling brengt
> > niet over wat er bedoeld wordt. Als je dit voor de eerste keer leest zou
> > je denken "ik hoef het toch maar een keer te doorzoeken, wat een onzin!".
> >
> :) Dat is wel waar.
>
> Zal ik 'doorgaan na document-einde' dan gebruiken als vertaling? (Ik kan
> het altijd nog veranderen, als er betere ideeen zijn.)
Vind ik ook mooi. In 80% van de gevallen zoek je ook in voorwaardse
richting en kom je het documenteinde tegen. (ipv het documentbegin)
Dus het richtingsargument is van ondergeschikt belang in dit geval.
Bovendien zijn (sommige) mensen zo slim dat ze automatisch begrijpen dat
als je de andere kant op zoekt, dat dan het begin van het document
eigenlijk het einde wordt. Net als in de trein die de andere kant op
rijdt. Dan is de kop plotseling de staart geworden. Dat hoef je mensen
meestal niet uit te leggen, dat snappen ze vanzelf. :)
Maar het beste zou zijn om iemand te vinden die het programma nog niet
goed kent en hem de verschillende vertalingen voor te leggen. En hem dan
laten uitleggen wat hij denkt dat het betekent.
Heeft er iemand nog een oma of een opa over? :-)
Tino Meinen
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/