wrap around

Taco Witte vertaling@nl.linux.org
Tue, 07 May 2002 12:33:28 +0200


Gerald Raucamp heeft geschreven:
[snap]
> Misschien iets voor vertalingen: kijken wat de handeling beoogt te doen
> ipv letterlijk vertalen wat er staat. Misschien is er in het nederlands
> wel een (specifieke) uitdrukking voor de engelse handeling.
> 
Dat probeer ik inderdaad. Meestal is een (bijna) letterlijke vertaling 
gewoon goed (en logisch), maar soms niet. Als een letterlijke vertaling 
niet goed is probeer ik inderdaad te kijken naar wat er wordt bedoeld -- 
daar gaat het uiteindelijk immers om!
Wat ik bij Mozilla ook wel vaker ben tegengekomen is dat er geen echte 
vertaling bestond, omdat het gewoon nog niet eerder in een programma 
werd gebruikt (en in de 'echte wereld' geen/geen duidelijk begrip was).

Met groet,
Taco

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/