wrap around
Gerald Raucamp
vertaling@nl.linux.org
Tue, 7 May 2002 12:23:10 +0200
Hoi,
On Tue May 07 2002, Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
> Hallo,
>
> On Tue, 7 May 2002, Taco Witte wrote:
>
> > Meestal gaan dit soort dingen goed in Mozilla, gelukkig. Ik heb even
> > gekeken of 'document herhaaldelijk doorzoeken' goed past, en dat is zo.
> > Het is net is minder lang dan de langste regel die in dat venstertje staat.
>
> Ik ben tegen deze vertaling. Als niemand 'omslaan' ziet zitten
> dan is 'doorgaan' wat mij betreft ook goed. Maar deze vertaling brengt
> niet over wat er bedoeld wordt. Als je dit voor de eerste keer leest zou
> je denken "ik hoef het toch maar een keer te doorzoeken, wat een onzin!".
>
het was toch een aanvink optie?
maar nja, het wekt in dat opzicht misschien wat verwarring.
misschien moet het dan toch gewoon 'gehele document doorzoeken' zijn.
Wrap around in deze context (heb nu dan toch eindelijk mozilla er maar
bij gehaald, staat al uren open op m'n desktop maar toch :) houdt in:
zoeken vanaf huidige cursor positie...... einde document? begin bovenaan
en zoek door tot begin cursor positie.
In weze is dat dus gewoon heel het document doorzoeken, niks moeilijks
met omlopen, herhaaldelijk zoeken etc etc.
achter uitzoeken idem: dat is gewoon vanaf huidige cursor positie naar
begin document zoeken. alles wat na de huidige cursor positie zit wordt
niet naar gekeken.
Misschien iets voor vertalingen: kijken wat de handeling beoogt te doen
ipv letterlijk vertalen wat er staat. Misschien is er in het nederlands
wel een (specifieke) uitdrukking voor de engelse handeling.
> groeten,
>
> --
>
> Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
> email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
> GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc
>
--
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
http://www.cavey.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/