wrap around

Gerald Raucamp vertaling@nl.linux.org
Tue, 7 May 2002 10:23:26 +0200


On Tue May 07 2002, Taco Witte <tcwitte@quicknet.nl> wrote:
> HJ Heins heeft geschreven:
>  > Dus meer iets als: "gehele document herhaaldelijk doorzoeken" of
>  > wordt dit te lang?
>  >
> Dat is inderdaad wat lang, langer dan andere tekst die nu in het
> venstertje staat. Ik denk dat 'herhaaldelijk zoeken' best duidelijk is
> en samen met mijn voorstel ('doorgaan na document-einde') op dit moment
> de beste mogelijkheid is. Is er iemand die nog een betere vertaling 
> weet? En welke van deze vinden jullie het best?
> De voor- en nadelen die ik kan bedenken voor deze vertalingen zijn als 
> volgt:
> 'doorgaan na document-einde':
> - Maakt het niet duidelijk dat het zoeken in een lus komt, maar 
> impliceert (volgens mij) dat het zoeken moet stoppen als meer dan één 
> keer een document-einde is tegengekomen.
> + Het is duidelijk dat in het hele document wordt gezocht.
> 
> 'herhaaldelijk zoeken':
> - Maakt het niet echt duidelijk dat in het hele document wordt gezocht.
> + Geeft wel duidelijk aan dat het zoeken in een lus komt.
> 
is 'document herhaaldelijk doorzoeken' niet kort genoeg? geheel hoeft er
niet bij lijkt mij, dat zit al impliciet in 'herhaaldelijk'.

je ontkomt er volgens mij toch niet aan dat vertalingen van engels naar
nederlands over het algemeen langer zijn dan het originele engels. In
het engels kan je veel meer zeggen met kortere woorden en zinsverbanden.

hopen dat het in mozilla netjes blijft staan in het venster.

> Met groet,
> Taco
> 
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/

-- 
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/