wrap around

Taco Witte vertaling@nl.linux.org
Tue, 07 May 2002 10:05:16 +0200


HJ Heins heeft geschreven:
 > Dus meer iets als: "gehele document herhaaldelijk doorzoeken" of
 > wordt dit te lang?
 >
Dat is inderdaad wat lang, langer dan andere tekst die nu in het
venstertje staat. Ik denk dat 'herhaaldelijk zoeken' best duidelijk is
en samen met mijn voorstel ('doorgaan na document-einde') op dit moment
de beste mogelijkheid is. Is er iemand die nog een betere vertaling 
weet? En welke van deze vinden jullie het best?
De voor- en nadelen die ik kan bedenken voor deze vertalingen zijn als 
volgt:
'doorgaan na document-einde':
- Maakt het niet duidelijk dat het zoeken in een lus komt, maar 
impliceert (volgens mij) dat het zoeken moet stoppen als meer dan één 
keer een document-einde is tegengekomen.
+ Het is duidelijk dat in het hele document wordt gezocht.

'herhaaldelijk zoeken':
- Maakt het niet echt duidelijk dat in het hele document wordt gezocht.
+ Geeft wel duidelijk aan dat het zoeken in een lus komt.

Met groet,
Taco

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/