ouder/kind vertaling
Ronald Hummelink
vertaling@nl.linux.org
04 May 2002 04:01:52 +0200
On Sat, 2002-05-04 at 00:43, Vincent van Adrighem wrote:
> Op Sat, 4 May 2002 00:38:09 +0200 (CEST) schreef "Reinout van Schouwen"
> <reinout@cs.vu.nl>:
>
> >
> > Laat ik van deze mogelijkheid gebruik maken om te pleiten tegen het
> > gebruik van 'kozijn' (raamwerk is al beter, ikzelf dacht aan
> > 'vensterrand'). Kozijn is een typisch geval van een te ver
> > doorgetrokken metafoor. Een venster is e'e'n ding, maar een kozijn zit
> > om een raam heen van glas.
>
> Daar heb je een punt. Er wordt ook gebruik gemaakt van raamwerk. Kozijn was de oude vertaling... ik ben het dus op dat gebeied met je eens. Maar er is in principe niets mis met een metafoor. Dat maakt wazige termen begrijpelijk voor de mensen.
Metaforen zijn zeker goed, maar moeten gewoon verstandig gebruikt
worden. Kozijn vindt ik zelf niet eens duidelijk, brengt mijn gedachten
op een heel ander iets. Zelf heb ik het vertaald met 'Kader' wat mij
vrij duidelijk leek...toen... Vensterrand is mischien beter. Als er een
hoop bezwaar tegen Kader is moet ik wel erg hard gaan zoeken ;-)
Ronald
>
> Groetjes,
> Vincent
> --
> Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
> Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
> voor meer info.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/