ouder/kind vertaling

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Sat, 4 May 2002 00:43:28 +0200


--=.Yin:it+u:wN6xE
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Op Sat, 4 May 2002 00:38:09 +0200 (CEST) schreef "Reinout van Schouwen"
<reinout@cs.vu.nl>:

> 
> Laat ik van deze mogelijkheid gebruik maken om te pleiten tegen het
> gebruik van 'kozijn' (raamwerk is al beter, ikzelf dacht aan
> 'vensterrand'). Kozijn is een typisch geval van een te ver
> doorgetrokken metafoor. Een venster is e'e'n ding, maar een kozijn zit
> om een raam heen van glas.

Daar heb je een punt. Er wordt ook gebruik gemaakt van raamwerk. Kozijn was de oude vertaling... ik ben het dus op dat gebeied met je eens. Maar er is in principe niets mis met een metafoor. Dat maakt wazige termen begrijpelijk voor de mensen.

Groetjes,
Vincent
-- 
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer info.
--=.Yin:it+u:wN6xE
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)

iD8DBQE80xKTOaTr/ga6sAMRAtUMAKC3msuBfjPi2wg+fE8P2jcPleadEACgnUx8
9pncTWbW6uTtrzDCWRptgW8=
=PVZp
-----END PGP SIGNATURE-----

--=.Yin:it+u:wN6xE--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/