ouder/kind vertaling
Reinout van Schouwen
vertaling@nl.linux.org
Sat, 4 May 2002 00:38:09 +0200 (CEST)
Hoi,
On Sat, 4 May 2002, Vincent van Adrighem wrote:
> 1. In sawfish (GNOME Windowmanager) is window vertaald met venster. In
> deze context is venster dus een venstertje op het scherm. scherm wordt
> gebruikt voor het hele scherm. Raamwerk/kozijn wordt gebruikt voor de
> rand van een venster. 2. Ehh..._het_ klinkt beter. Wat is de conventie
Laat ik van deze mogelijkheid gebruik maken om te pleiten tegen het
gebruik van 'kozijn' (raamwerk is al beter, ikzelf dacht aan
'vensterrand'). Kozijn is een typisch geval van een te ver doorgetrokken
metafoor. Een venster is e'e'n ding, maar een kozijn zit om een raam heen
van glas.
groetjes,
--
Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/