ouder/kind vertaling

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Sat, 4 May 2002 00:24:20 +0200


--=.G7T(,VJ6Z/8Poz
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Op 03 May 2002 15:28:53 +0200 schreef "Tino Meinen"
<a.t.meinen@chello.nl>:

> Het is mij eindelijk gelukt om lid te worden van de mailing lijst.
> Voorheen werd mij de toegang geweigerd omdat chello zijn mailserver op
> relay had staan of zo.

Bravo! Toch handig dat je nu toch hier lid van geworden. Is wat makkelijker discussiëren.

> Terugkomend op de ouder/kind vertaling
> 
> Ik kwam er op tijdens het vertalen van gtk+ :
> 
> "Parent widget" zou in dit geval vertaald moeten worden met
> "Ouderwidget" en dat vind ik persoonlijk niet "bekken"
> 
> Moederwidget klinkt beter vind ik, en ook is daarmee duidelijk wat er
> wordt bedoeld. Je hebt een widget en een moederwidget. Die twee hebben
> wat met elkaar te maken, en hebben misschien wel enkele eigenschappen
> van elkaar overgeërft.
> 
> Hetzelfde geld voor parent en child window.
> Kijk maar eens wat er met de volgende zin zou moeten gebeuren:
> 
> "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
> "Of dit venster vernietigd moet worden als het oudervenster vernietigd
> is."
> (ja ik weet het zou eigenlijk "de ouder" moeten zijn, maar dat is
> helemaal onduidelijk)
> 
> moedervenster klinkt hier beter en is meteen duidelijk.
> 
> "X position of child widget"
> "X positie van kindwidget"
> 
> dochterwidget klinkt wederom beter is ook duidelijk.
> bovendien, is kindwidget een soort samengesteld nederlands/engels
> woord.(Widget vertalen we niet)
> Hierdoor bestaat de kans dat je het in eerste instantie als een geheel
> engels woord gaat lezen (kind is ook een engels woord)
> bij dochterwidget bestaat dat gevaar niet omdat je meteen ziet dat
> dochter een nederlands woord is.

Wat mij betreft gaat het moeder/dochter door. De voorbeelden die je hier nu hebt gegeven klinken goed. In deze context is een verbetering.

> Vertaling.nl.linux geeft trouwens de volgende vertaling voor parent en
> child:
> 
> parent : moeder; parent directory: bovenliggende map
> child  : dochter
> 
> Alhoewel we die lijsten niet altijd als maatgevend moeten beschouwen.

De lijsten zijn ingevuld door de vertalers terwijl ze zelf aan het vertalen waren. Het is dus zeker geen lijst van voorkeursvertalingen. Het is een lijst van vertalingen. Toereikend voor het opzoeken als je d'r niet meer helemaal uitkomt. Ik heb het zelf regelmatig gebruikt.

> Dochterwidget klinkt lekkerder.
> Subwidget zoals Rinse voorstelde klink ook heel goed.
> 
> 
> Zo, hopenlijk hebben mensen hier nog wat op te zeggen.
> ========================
> Nog twee kleine vraagjes.
>  
> 
> 1. Vertalen we window nu wel of niet?(venster/raam/kozijn?)
> 2. is het de widget of het widget? 
1. In sawfish (GNOME Windowmanager) is window vertaald met venster. 
In deze context is venster dus een venstertje op het scherm. scherm wordt gebruikt voor het hele scherm. Raamwerk/kozijn wordt gebruikt voor de rand van een venster.
2. Ehh..._het_ klinkt beter. Wat is de conventie bij woorden die overgenomen zijn uit het engels?

Groetjes
Vincent

-- 
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer info.
--=.G7T(,VJ6Z/8Poz
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)

iD8DBQE80w4WOaTr/ga6sAMRAoPPAJ9MEn2TicCQxjwbA5EzJbMWLekd9wCeKAKJ
Nh0poNVP4UH803AN6Pa9jSI=
=vuUM
-----END PGP SIGNATURE-----

--=.G7T(,VJ6Z/8Poz--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/