Vertaaladvies

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Sat, 2 Mar 2002 02:07:47 +0100


On 1 Mar 2002, at 10:45, Gerald Raucamp wrote:
> On Fri Mar 01 2002, Rinse de Vries <rinse@kde.nl> wrote:
> > Op vrijdag 1 maart 2002 08:06, schreef u:
> > >
> > > > "
> > > >   --headers      - extract headers for package listed from urpmi
> > > >   db to\n
> > > >                    stdout (root only).\n
> > 
> > > >                    stdout (alleen root mag dit).\n
> > >
> > > Ik vermoed dat 'package listed' bijeenhoort - dus eerder iets als
> > >
> > >   ... - haal de hoofdingen voor het opgegeven pakket uit de urpmi
> > >         database, en stuur ze naar de standaarduitvoer (enkel voor
> > >         root)
> > 
> > Kleine opmerking: Als je Headers vertaald, doe dat dan als 
> > "kopregels/kopschriften" etc, maar niet als hoofddingen. Headers
> > zijn volgens mij altijd de bovenste regels in een tekstbestand.
> > 
> nja, dat is bij tekstverwerking het geval. Bij een IP pakket heb je
> ook headers, zijn toch andere dingen.

De eerste regels, niet de bovenste regels. En bij een IP-pakket de 
eerste tekens. En vrijwel altijd bevatten ze meta-informatie die 
nodig is voor de verdere verwerking van het pakket of bestand.

Een heading is (tussen)kop, dus daar gelieve niet mee verwarren.


-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/