default:LTR

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Tue, 18 Jun 2002 22:58:05 +0200 (CEST)


Hoi Huib,

even een reactie op een paar posts tegelijkertijd:


On 18 Jun 2002, Huib Kleinhout wrote:

> > > Net als icoon heeft het woord er een betekenis bijgekregen.
> > > Mijn veldtest vandaag heeft uitgewezen dat mensen het woord icoon
> > > gebruiken en niet pictogram.

Ik ben dan wel benieuwd hoe mensen symbolen voor nooduitgang, of
dames/herentoilet noemen. Ook iconen?  Slechts in computergebruik is dit
angliscisme erin geslopen, maar dat wil nog niet zeggen dat het dus de
(enige) juiste term is.

> > > Ik ben van mening dat we ook vooral pragmatisch moeten zijn in onze
> > > vertalingen. Als iedereen het zo noemt en zo herkent, dan moeten we
> > > het ook zo gebruiken.

Tot op zekere hoogte. Ik had laatst een woord - helaas ben ik even kwijt
welk - waarover ik met Vincent discussieerde of het nou wel of niet
vertaald moest worden. Het Nederlandse woord klonk vrij krom, het Engelse
woord bleek ook al in de Van Dale te staan, en werd vaak gebruikt. De
keuze voor het Engelse alternatief is dan snel gemaakt. Maar het woord
icoon wordt hier ten onrechte gebruikt terwijl er een 100% passend
Nederlands alternatief is.

> > Als iedereen de Maas inspringt, moet ik het dan ook maar zo doen?

[zeker Rotterdammer...]

> Dat lijkt me een goed uitgangspunt maar niet het enige. Een ander
> belangrijk uitgangspunt lijkt me bijv. gebruiksvriendelijkheid.

Gebruiksvriendelijkheid in taal uit zich m.i. mede door professioneel
taalgebruik.

> > In mijn optiek moeten we alleen van die professionele taalgebruik
> > afwijken als de meerderheid van de gebruikers niet weet waar je het
> > over hebt als je 'pictogram' zegt.

Mee eens.

> > laatste tijd voorbij heb zien komen (bladeraar?) genadeloos zouden
> > sneuvelen als we een dergelijke test zouden houden.

Ik geloof dan ook niet dat iemand serieus 'bladeraar' gebruikt als
vertaling voor 'browser', hooguit 'bladerprogramma'.

> gezien uiteraard een betere vertaling. Maar omdat blijkbaar vrijwel
> iedere gebruiker (en spreker van de Nederlandse taal) van 'icoon'
> spreekt en het woord 'pictogram' negeert denk ik dat bepaalde

Dat weet ik nog niet zo zeker. Misschien in de categorie professionele
computergebruikers, maar hoe zit het met de gemiddelde thuisgebruiker die
niets anders dan een nederlandse windhoos 98 gewend is?

> autoriteiten (wij bijv.) niet kunnen verhinderen dat 'icoon' een
> Nederlands woord wordt/is geworden.** Daarnaast denk ik dat 'icoon'
> gebruiksvriendelijker is: 'Icoon' wordt vaker gebruikt en is daarom
> makkelijker te herkennen.

Ik waag het te betwijfelen. Misschien heb je gelijk in het spraakgebruik,
maar ik denk niet in geschreven tekst. Kunnen we natuurlijk een uitvoerig
onderzoek over opzetten... maarja...

> **) In de volkskrant (en andere dagbladen) ben ik al wat artikelen
> tegengekomen die over 'iconen' spreken. Dit soort bronnen worden door
> van Dale gebruikt om nieuwe woorden te (h)erkennen.

En als Van Dale vindt dat het woord niet 'rijp' is om opgenomen te worden
dan doen ze het niet. Ik vind het veelzeggend dat 'icoon' niet in de VD
staat.

Desalniettemin moet ik toegeven dat, ook op sites met min of meer
autoriteit (internetwoordenboek.kennisnet.nl, onzetaal.nl), de twee termen
door elkaar gebruikt woorden; nergens staat echter iets over of de een te
prefereren is boven de ander.

Een vergelijkbaar voorbeeld is misschien 'volume'. Een engels woord
(voljoem) dat, netjes vertaald, 'geluidssterkte' moet zijn. Ik vind dit
laatste veel prettiger en professioneler aanvoelen en dus zeker gebruiken
als vertaling, alhoewel in het spraakgebruik ook veel van 'volume' gebruik
gemaakt wordt.  Maar iedereen weet wat je bedoelt met 'geluidssterkte'.

groeten,

-- 

Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/