pager

Taco Witte vertaling@nl.linux.org
Wed, 12 Jun 2002 10:26:55 +0200


rinse@mail.daxis.nl heeft geschreven:
[snap]
 >> Niet met de bedoeling een discussie nogmaals over te doen hoor,
 >> maar als je zelf eigenlijk altijd browser zegt. (de meeste mensen
 >> die ik ken ook) en je in de tijdschriften en kranten ook steeds
 >> browser tegenkomt, waarom hebben jullie dan toch voor
 >> bladerprogramma gekozen?
 >>
 >
 > Mijn mening is dat je niet te ver moet doorvertalen. Zaken als email
 > (electronische post), browser (internet-bladerprogramma), offline
 > (niet verbonden?), online (verbonden?), pager , window manager
 > (vensterbeheerder), desktop environment (bureaubladomgeving), etc zou
 > ik niet vertalen. Rinse
 >
Daar ben ik het gedeeltelijk mee eens. Zeker als een Engels woord veel
bekender is dan een Nederlands woord, of een Nederlands woord gewoon
niet klinkt, ben ik ervoor om het woord niet te vertalen. Het geval
'browser' zit er wat mij betreft tussenin ('to browse' wordt immers
_wel_ vertaald, en daar heeft het alles mee te maken).
Met groet,
Taco

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/