pager

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
11 Jun 2002 19:05:52 +0200


Op di 11-06-2002, om 15:20 schreef Reinout van Schouwen:
> On Mon, 10 Jun 2002, Vincent van Adrighem wrote:
> 
> > Gnome 1.4 gebruikt "Bureaublad Gids" en "Bureau Gids". Dat vind ik
> > beroerde vertalingen, dus ontwijk ze. Miniwerkblad is een mooie.
> 
> Dan zou ik meervoud gebruiken, anders is de functie van de pager niet
> duidelijk. Verder heb ik, overeenkomstig met andere gnome-vertalingen, het
> woord werkruimte voor workspace gebruikt en niet werkblad.

De pager bestaat in GNOME standaard uit 4 gedeeltes.
Dan zou ik dus zeggen dat de werkruimte bestaat uit 4 werkbladen (of 4
bureaubladen)

Ik denk dat we in overeenstemming met KDE, de pager (misschien
voorlopig) beter onvertaald kunnen laten. Het is een woord wat je niet
direct als Nederlands woord kunt verwarren, dus er zullen niet zo snel
misverstanden over ontstaan. Soms kunnen we gewoon het beste een Engels
woord invoeren in het Nederlands.
Net als browser (bladerprogramma heeft het niet gehaald). Of widget
(wordt niet zo veel gebruikt), of computer.

Greets
Tino



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/