editor
Gerald Raucamp
vertaling@nl.linux.org
Mon, 3 Jun 2002 09:13:08 +0200
On Mon Jun 03 2002, Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
> On Mon, 3 Jun 2002, Vincent van Adrighem wrote:
>
> > Ik ben zelf voor vertalen waar mogelijk. Dus tekstverwerker, simpele
> > tekstverwerker e.d. Tekstbewerker klinkt in mijn oren krom en moet
> > ontweken worden. Editor kan ook en is een goede 2e keus als
> > tekstverwerker niet mooi klinkt of niet past.
>
> Mja, 'tekstverwerker' heeft toch meer de associatie met grote programma's
> als Word, en editor staat ook in de Van Dale:
>
> [reinout@tocotronic gnome-l10n]$ gnuvd editor
> editor (de ~ (m.))
> 1 computerprogramma voor het redigeren van teksten
>
mja, ben zelf ook gewoon voor het onvertaald laten van editor. Het staat
tenslotte in de dikke :)
> > Ik vind gereedschap mooier klinken. Ik ben het niet met Rinse eens wat
> > betreft het "te beperkt" ervan. Het lijkt me vrij toereikend.
>
> Lijkt mij ook.
>
een tool is een gereedschap. een gereedschap is een hulpstuk. affijn,
misschien redeneer ik net de verkeerde kant op, maar het lijkt mij
hetzelfde ding, alleen gereedschapsbalk klinkt wat beter dan
hulpstukkenbalk, is ook iets korter wat typen betreft :)
Toch mooi heh dat compacte engels :)
> groeten,
>
> --
>
> Reinout van Schouwen Artificial Intelligence student
> email: reinout@cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
> GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc
>
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
--
Gerald Raucamp - cavey@vengeance.et.tudelft.nl
http://www.cavey.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/