editor

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
03 Jun 2002 10:24:47 +0200


Op ma 03-06-2002, om 09:13 schreef Gerald Raucamp:
> On Mon Jun 03 2002, Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
> > On Mon, 3 Jun 2002, Vincent van Adrighem wrote:
> > 
> > > Ik ben zelf voor vertalen waar mogelijk. Dus tekstverwerker, simpele
> > > tekstverwerker e.d. Tekstbewerker klinkt in mijn oren krom en moet
> > > ontweken worden. Editor kan ook en is een goede 2e keus als
> > > tekstverwerker niet mooi klinkt of niet past.
In mijn mening is een tekstverwerker iets anders dan een editor. Het
verschil is soms moeilijk uit te leggen aan mensen die nog nooit met een
editor hebben gewerkt, maar je moet echt niet proberen je in abiword
geschreven helloworld.c te compileren. Dat lukt niet! (Ok, tenzij je het
als tekstbestand opslaat ja, dan weer wel ;_)

Wat mij betreft dus editor.

> 
> > > Ik vind gereedschap mooier klinken.  Ik ben het niet met Rinse eens wat
> > > betreft het "te beperkt" ervan. Het lijkt me vrij toereikend.
> > 
> > Lijkt mij ook.
Wat mij betreft ook, tool (goeie band trouwens, ik heb ze eergisteren
nog zien spelen) -> gereedschap

> >
> een tool is een gereedschap. een gereedschap is een hulpstuk. affijn,
> misschien redeneer ik net de verkeerde kant op, maar het lijkt mij
> hetzelfde ding, alleen gereedschapsbalk klinkt wat beter dan
> hulpstukkenbalk, is ook iets korter wat typen betreft :)
> 
toolbar -> werkbalk vind ik mooi. knoppenbalk ook (dat is namelijk wat
je ziet: knoppen.)

> Toch mooi heh dat compacte engels :)
Ja sommige mensen werken zelfs liever in het Engels.
Dat kan je in de kop van hun mailtjes zien.
Als er staat:
On Mon Jun 03 2002, Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> wrote:
Dan heeft die persoon zijn taalinstellingen niet op Nederlands staan :-)
Toch? Gerald?

Groetjes
Tino Meinen



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/