editor
Vincent van Adrighem
vertaling@nl.linux.org
Mon, 3 Jun 2002 00:25:36 +0200
--=.pe+LFonWtgNaLH
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Op Sun, 2 Jun 2002 22:49:41 +0200 (CEST) schreef "Reinout van Schouwen" <reinout@cs.vu.nl>:
>
> Hoi allemaal,
>
> Ik wil graag even brainstormen over de volgende woordjes:
>
> editor: in de KDE woordenlijst onvertaald, in de nl.linux.org lijst
> onvertaald of 'bewerker'. het Internetwoordenboek van kennisnet zegt
> 'eenvoudige tekstverwerker'. Ikzelf ben voor het onvertaald houden maar op
> verschillende plekken in de huidige GNOME vertaling wordt 'bewerker'
> gebruikt.
Ik ben zelf voor vertalen waar mogelijk. Dus tekstverwerker, simpele tekstverwerker e.d. Tekstbewerker klinkt in mijn oren krom en moet ontweken worden. Editor kan ook en is een goede 2e keus als tekstverwerker niet mooi klinkt of niet past.
> tool:
> gereedschap of hulpmiddel of..? Zie ook
> http://www.o2w.nl/~ivo/wiki.pl?Tool
Ik vind gereedschap mooier klinken.
Ik ben het niet met Rinse eens wat betreft het "te beperkt" ervan. Het lijkt me vrij toereikend.
> toolbar:
> meestal vertaald met 'werkbalk' maar soms ook als 'gereedschapsbalk' of
> 'knoppenbalk'. Ik ben voor het eerste, jullie?
Werkbalk. Gereedschapsbalk alleen wanneer het een specifieke balk betreft waar "gereedschap" op staat. (de menu-items uit het menu "gereedschap" bijvoorbeeld.
Groetjes,
Vincent
--
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/ voor meer info.
--=.pe+LFonWtgNaLH
Content-Type: application/pgp-signature
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE8+ptjOaTr/ga6sAMRAtqHAJ9FKu4YileSwSERN4Sirz50Kt9cygCeLoUG
tfHImIn7ELqW5A8Ob4/4gs4=
=TUDo
-----END PGP SIGNATURE-----
--=.pe+LFonWtgNaLH--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/