editor

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Sun, 2 Jun 2002 23:57:56 +0200


Op zondag 2 juni 2002 22:49, schreef Reinout van Schouwen:
> Hoi allemaal,
>
> Ik wil graag even brainstormen over de volgende woordjes:
>
> editor: in de KDE woordenlijst onvertaald, in de nl.linux.org lijst
> onvertaald of 'bewerker'. het Internetwoordenboek van kennisnet zegt
> 'eenvoudige tekstverwerker'. Ikzelf ben voor het onvertaald houden maar op
> verschillende plekken in de huidige GNOME vertaling wordt 'bewerker'
> gebruikt.
Is een beetje contextgevoelig, als applicatienaam zou ik editor laten staan, 
in sommige gevallen is 'tekstinvoer' een aardige vertaling (bijv. de 
configuratie van de editor van een notitiblokje)

>
> tool:
> gereedschap of hulpmiddel of..? Zie ook
> http://www.o2w.nl/~ivo/wiki.pl?Tool

hulpmiddel, gereedschap is te beperkt.
Verder hulpprogramma als het een applicatie betreft.


> toolbar:
> meestal vertaald met 'werkbalk' maar soms ook als 'gereedschapsbalk' of
> 'knoppenbalk'. Ik ben voor het eerste, jullie?

werkbalk


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/