Mandrake 8.2

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Tue, 29 Jan 2002 10:14:10 +0100


Op dinsdag 29 januari 2002 11:35, schreef Peter Bosch:
> Hoi Rinse,
>
> Waarom heb ik dat antwoord van Reinout niet ontvangen? Nou ja, raar.
> Maar Mandrake wordt vertaald met po-bestanden, dus dat kan idd met
> kbabel. Waar staat trouwens die vertalingendatabase?

Die bestaat, maar kun je zelf aanleggen aan de hand van KDE's cvs.

hier een uitleg hoe je dat voor elkaar krijgt:
hierbij een kleine uitleg hoe je in kbabel een vertalingendatabase met alle 
strings van KDE-NL aanlegt.

Om een vertalingendatabase aan te leggen moet je eerst alle vertalingen uit 
het cvs halen.

Dat kun je bijv. doe via anonymous cvs.
Op de volgende site staat uitleg hoe je dat voor elkaar krijgt:
http://www.kde.org/anoncvs.html
De module die je nodig hebt is 
kde-i18n/nl/messages
Vervolgens start je KBabel op en ga je naar 
"Instellingen->woordenboek instellen->vertalingen databank"
Ga in het volgende dialoog naar tabblad
"Databank"
Bij het veld "databasemap:" vul je de map in waar je de database wilt hebben, 
bijv. 
~/.kde2/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/
maar dat mag een willekeurige map zijn.
Vervolgens druk je op de knop 
"map en onderliggende mappen doorzoeken"
en blader je in het dialoog naar de map kde-i18n/nl/messages

Kbabel zoekt nu de map door op strings en richt de database in.

De database gebruiken:

Ga in KBabel naar "Instellingen->KBabel instellen"
Ga naar sectie "Zoeken"
Vul als "standaard woordenboek" "vertalingen databank" in, en selecteer evt 
de optie "zoeken automatisch starten". 

Als je "zoeken automatisch starten" hebt geselecteerd, dan zul je merken dat 
KBabel rechstonder automatisch suggesties geeft als je bladert door de 
strings van een po-bestand. Je kunt het zoeken handmatig starten via menu 
"woordenboeken" of via corresponderende knoppen/contexmenu's in kbabel zelf

Verder kun je via het menu "hulpmiddelen->ruwe vertaling" dmv de vertalingen 
database een po-bestand automatisch vertalen. KBabel kan dan aan de hand van 
je opgegeven instellingen voor elke string een suggestie plaatsen. Met een 
beetje mazzel wordt bijv. xmms voor 75 % vertaald, aan de hand van bijv. 
NoAtun.


Succes, Rinse


>
> Oh ja, als je al vertaling@nl.linux.org in Aan opneemt hoeft het niet in
> CC ;-)
>
>
>
> Reinout,
>
> Ik heb inmiddels xmms gewoon naar eigen inzicht vertaald. Ik heb wel
> gekeken of alles een beetje hetzelfde is. Dus niet de ene keer playlist
> en de andere keer afspeellijst.
> Preset (van de equalizer) heb ik trouwens maar niet vertaald, kon er
> niet echt een woord voor vinden, en volgens mij wordt het dan ook
> onduidelijk.
>
> Groeten,
> Peter
>
> > Hoe wordt Mandrake eigenlijk vertaald?
> > Als dat via KBabel mogelijk is, overweeg dan deze applicatie te
>
> gebruiken, in
>
> > combinatie met de vertalingendatabase van de Nederlandse KDE. Hierin
>
> vind je
>
> > meer dan 45000 vertaalde strings die je kunt gebruiken als referentie...
> >
> > Rinse
> >
> > Op maandag 28 januari 2002 18:06, schreef Reinout van Schouwen:
> > > [cc naar mailinglist]
> > >
> > > Hallo Peter,
> > >
> > > On Mon, 28 Jan 2002, Peter Bosch wrote:
> > > > Ik heb nog een vraagje: zijn er ook afspraken over wat je wel/niet
> > > > vertaald?  Ik heb nl net de xmms-po geopend, maar heel veel namen van
> > >
> > > 	 ^t :)
> > >
> > > Het beste is proberen af te gaan op het woordenboek op
> > > vertaling.nl.linux.org. Staat je woord daar niet bij en je twijfelt,
>
> vraag
>
> > > het dan op de mailinglist.
> > >
> > > > plug-ins en functies daarbinnen zijn gewoon niet vertaald. Dit lijkt
> > > > me toch wel de bedoeling (dat het vertaald wordt), of niet? En vage
> > >
> > > ik denk het wel.
> > >
> > > > dingen als \" en %s enzo kan ik gewoon overnemen neem ik aan? Ik heb
> > >
> > > \" is niet vaag, maar gewoon de code om aan te geven dat er een dubbel
> > > aanhalingsteken moet staan maar dat dat aanhalingsteken niet moet
> > > worden opgevat als het eind van de tekststring. %s is gewoon iets dat
> > > het programma invult, laten staan dus maar wel op een plaats waar het
> > > in het Nederlands goed uitkomt. Bijv.
> > >
> > > msgid "Could not connect to %s"
> > >
> > > wordt zoiets als
> > >
> > > msgstr "Onmogelijk om met %s verbinding te maken".
> > >
> > > > trouwens bij \"Todo menu\" maar niet de tekst Todo menu vertaald, ik
> > > > nam aan dat het anders wel eens fout kon gaan...
> > >
> > > Is dat het nieuwe Mandrake 'What to do?' menu? Dat heb ik vertaald met
> > > 'Wat kan ik doen?'
> > >
> > > grtz,
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/