Mandrake 8.2

Peter Bosch vertaling@nl.linux.org
Tue, 29 Jan 2002 10:35:56 GMT


Hoi Rinse,

Waarom heb ik dat antwoord van Reinout niet ontvangen? Nou ja, raar.
Maar Mandrake wordt vertaald met po-bestanden, dus dat kan idd met
kbabel. Waar staat trouwens die vertalingendatabase?

Oh ja, als je al vertaling@nl.linux.org in Aan opneemt hoeft het niet in
CC ;-)



Reinout,

Ik heb inmiddels xmms gewoon naar eigen inzicht vertaald. Ik heb wel
gekeken of alles een beetje hetzelfde is. Dus niet de ene keer playlist
en de andere keer afspeellijst.
Preset (van de equalizer) heb ik trouwens maar niet vertaald, kon er
niet echt een woord voor vinden, en volgens mij wordt het dan ook
onduidelijk.

Groeten,
Peter

> 
> Hoe wordt Mandrake eigenlijk vertaald?
> Als dat via KBabel mogelijk is, overweeg dan deze applicatie te
gebruiken, in 
> combinatie met de vertalingendatabase van de Nederlandse KDE. Hierin
vind je 
> meer dan 45000 vertaalde strings die je kunt gebruiken als referentie...
> 
> Rinse
> 
> 
> Op maandag 28 januari 2002 18:06, schreef Reinout van Schouwen:
> > [cc naar mailinglist]
> >
> > Hallo Peter,
> >
> > On Mon, 28 Jan 2002, Peter Bosch wrote:
> > > Ik heb nog een vraagje: zijn er ook afspraken over wat je wel/niet
> > > vertaald?  Ik heb nl net de xmms-po geopend, maar heel veel namen van
> >
> > 	 ^t :)
> >
> > Het beste is proberen af te gaan op het woordenboek op
> > vertaling.nl.linux.org. Staat je woord daar niet bij en je twijfelt,
vraag
> > het dan op de mailinglist.
> >
> > > plug-ins en functies daarbinnen zijn gewoon niet vertaald. Dit lijkt
> > > me toch wel de bedoeling (dat het vertaald wordt), of niet? En vage
> >
> > ik denk het wel.
> >
> > > dingen als \" en %s enzo kan ik gewoon overnemen neem ik aan? Ik heb
> >
> > \" is niet vaag, maar gewoon de code om aan te geven dat er een dubbel
> > aanhalingsteken moet staan maar dat dat aanhalingsteken niet moet worden
> > opgevat als het eind van de tekststring. %s is gewoon iets dat het
> > programma invult, laten staan dus maar wel op een plaats waar het in het
> > Nederlands goed uitkomt. Bijv.
> >
> > msgid "Could not connect to %s"
> >
> > wordt zoiets als
> >
> > msgstr "Onmogelijk om met %s verbinding te maken".
> >
> > > trouwens bij \"Todo menu\" maar niet de tekst Todo menu vertaald, ik
> > > nam aan dat het anders wel eens fout kon gaan...
> >
> > Is dat het nieuwe Mandrake 'What to do?' menu? Dat heb ik vertaald met
> > 'Wat kan ik doen?'
> >
> > grtz,
> 
> 


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/