Mandrake 8.2

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Mon, 28 Jan 2002 18:06:10 +0100 (CET)


[cc naar mailinglist]

Hallo Peter,

On Mon, 28 Jan 2002, Peter Bosch wrote:

> Ik heb nog een vraagje: zijn er ook afspraken over wat je wel/niet
> vertaald?  Ik heb nl net de xmms-po geopend, maar heel veel namen van
	 ^t :)

Het beste is proberen af te gaan op het woordenboek op
vertaling.nl.linux.org. Staat je woord daar niet bij en je twijfelt, vraag
het dan op de mailinglist.

> plug-ins en functies daarbinnen zijn gewoon niet vertaald. Dit lijkt
> me toch wel de bedoeling (dat het vertaald wordt), of niet? En vage

ik denk het wel.

> dingen als \" en %s enzo kan ik gewoon overnemen neem ik aan? Ik heb

\" is niet vaag, maar gewoon de code om aan te geven dat er een dubbel
aanhalingsteken moet staan maar dat dat aanhalingsteken niet moet worden
opgevat als het eind van de tekststring. %s is gewoon iets dat het
programma invult, laten staan dus maar wel op een plaats waar het in het
Nederlands goed uitkomt. Bijv.

msgid "Could not connect to %s"

wordt zoiets als

msgstr "Onmogelijk om met %s verbinding te maken".

> trouwens bij \"Todo menu\" maar niet de tekst Todo menu vertaald, ik
> nam aan dat het anders wel eens fout kon gaan...

Is dat het nieuwe Mandrake 'What to do?' menu? Dat heb ik vertaald met
'Wat kan ik doen?'

grtz,

-- 

Reinout van Schouwen
e-mail    : reinout@cs.vu.nl
mob/voice : +31-6-44360778 / 084-8750706

VU/W&I studiereis naar Ierland! - maart 2002 - www.cs.vu.nl/storm/ierland

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/