Mandrake 8.2

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Mon, 28 Jan 2002 21:38:38 +0100


Hoe wordt Mandrake eigenlijk vertaald?
Als dat via KBabel mogelijk is, overweeg dan deze applicatie te gebruiken, in 
combinatie met de vertalingendatabase van de Nederlandse KDE. Hierin vind je 
meer dan 45000 vertaalde strings die je kunt gebruiken als referentie...

Rinse


Op maandag 28 januari 2002 18:06, schreef Reinout van Schouwen:
> [cc naar mailinglist]
>
> Hallo Peter,
>
> On Mon, 28 Jan 2002, Peter Bosch wrote:
> > Ik heb nog een vraagje: zijn er ook afspraken over wat je wel/niet
> > vertaald?  Ik heb nl net de xmms-po geopend, maar heel veel namen van
>
> 	 ^t :)
>
> Het beste is proberen af te gaan op het woordenboek op
> vertaling.nl.linux.org. Staat je woord daar niet bij en je twijfelt, vraag
> het dan op de mailinglist.
>
> > plug-ins en functies daarbinnen zijn gewoon niet vertaald. Dit lijkt
> > me toch wel de bedoeling (dat het vertaald wordt), of niet? En vage
>
> ik denk het wel.
>
> > dingen als \" en %s enzo kan ik gewoon overnemen neem ik aan? Ik heb
>
> \" is niet vaag, maar gewoon de code om aan te geven dat er een dubbel
> aanhalingsteken moet staan maar dat dat aanhalingsteken niet moet worden
> opgevat als het eind van de tekststring. %s is gewoon iets dat het
> programma invult, laten staan dus maar wel op een plaats waar het in het
> Nederlands goed uitkomt. Bijv.
>
> msgid "Could not connect to %s"
>
> wordt zoiets als
>
> msgstr "Onmogelijk om met %s verbinding te maken".
>
> > trouwens bij \"Todo menu\" maar niet de tekst Todo menu vertaald, ik
> > nam aan dat het anders wel eens fout kon gaan...
>
> Is dat het nieuwe Mandrake 'What to do?' menu? Dat heb ik vertaald met
> 'Wat kan ik doen?'
>
> grtz,

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/