algemene vertaalrichtlijnen

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Sun, 20 Jan 2002 10:24:49 +0100


Op zondag 20 januari 2002 02:56, schreef u:
>
> > "If you check this box"
> > Vertalen als "Als u dit keuzevakje/selectievakje selecteert"
> > Aanvinken vind ik niet correct, omdat in GTK/QT/Motif etc..
> > geen vinkjes gebruik worden maar 3d-knoppen of kruisjes...
>
> Klopt.  Maar 'check mark' (waarvan checkbox komt) is eveneens
> een vinkje; als dusdanig vind ik het niet verkeerd om aanvinken
> te gebruiken.  Wanneer de GUI een checkbox voorstelt als iets
> anders dan een box met check mark, is de Engelse tekst even goed
> onnauwkeurig.

Klopt inderdaad, maar de Engelstalige meldingen hebben wel meer 
inconsistenties,/foutjes. Mooie van de vertaling is dat je dit recht kunt 
trekken. Als ik naar commerciele applicaties kijk, die gebruiken meestal 
"selecteren"...

Rinse
>
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/