algemene vertaalrichtlijnen
Joost van Baal
vertaling@nl.linux.org
Sat, 19 Jan 2002 23:16:21 +0100
--nYySOmuH/HDX6pKp
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
On Sat, Jan 19, 2002 at 11:00:22PM +0100, Reinout van Schouwen wrote ergens:
>=20
> Nog zoiets geks. Een 'entry' in een list, hoe vertaal je dat? In allerlei
> woordenlijsten staan 'ingang' maar daar kan ik me weinig bij voorstellen.
> Gek genoeg lijkt me het leenwoord 'item' nog de beste optie!
'Ingang' is inderdaad de juiste "offici=EBle" vertaling. Item wordt denk
ik vaker gebruikt. t Is maar hoe puristisch je bent, denk ik. Ikzelf
ben zo puristisch dat ik 'ingang' zou gebruiken.
Groeten,
Joost
--=20
checking socket implementation
- you are normal
--screen's ./configure
--nYySOmuH/HDX6pKp
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
iD8DBQE8SfA1Bgac8paUV/ARAodDAJ9oqd1AtDSutUdsnfOMK/z+bGoL7QCglHIt
UraENSZ5S69jVnT6IPCd81c=
=h5vp
-----END PGP SIGNATURE-----
--nYySOmuH/HDX6pKp--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/