algemene vertaalrichtlijnen

Joost van Baal vertaling@nl.linux.org
Sat, 19 Jan 2002 23:16:21 +0100


--nYySOmuH/HDX6pKp
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

On Sat, Jan 19, 2002 at 11:00:22PM +0100, Reinout van Schouwen wrote ergens:
>=20
> Nog zoiets geks. Een 'entry' in een list, hoe vertaal je dat? In allerlei
> woordenlijsten staan 'ingang' maar daar kan ik me weinig bij voorstellen.
> Gek genoeg lijkt me het leenwoord 'item' nog de beste optie!

'Ingang' is inderdaad de juiste "offici=EBle" vertaling.  Item wordt denk
ik vaker gebruikt.  t Is maar hoe puristisch je bent, denk ik.  Ikzelf
ben zo puristisch dat ik 'ingang' zou gebruiken.

Groeten,

Joost

--=20
checking socket implementation
- you are normal
                                             --screen's ./configure

--nYySOmuH/HDX6pKp
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)

iD8DBQE8SfA1Bgac8paUV/ARAodDAJ9oqd1AtDSutUdsnfOMK/z+bGoL7QCglHIt
UraENSZ5S69jVnT6IPCd81c=
=h5vp
-----END PGP SIGNATURE-----

--nYySOmuH/HDX6pKp--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/