algemene vertaalrichtlijnen

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Sat, 19 Jan 2002 23:34:39 +0100


On 19 Jan 2002, at 23:16, Joost van Baal wrote:
> On Sat, Jan 19, 2002 at 11:00:22PM +0100, Reinout van Schouwen wrote
> ergens: 
> > Nog zoiets geks. Een 'entry' in een list, hoe vertaal je
> > dat? In allerlei woordenlijsten staan 'ingang' maar daar 
> > kan ik me weinig bij voorstellen. 
> > Gek genoeg lijkt me het leenwoord 'item' nog
> > de beste optie!
> 
> 'Ingang' is inderdaad de juiste "officiële" vertaling.  Item wordt
> denk ik vaker gebruikt.  t Is maar hoe puristisch je bent, denk ik. 
> Ikzelf ben zo puristisch dat ik 'ingang' zou gebruiken.

Een ingang in een woordenboek, een ingang in een database, ik kan me 
er wel iets bij voorstellen. Maar soms kun je het best anders 
vertalen, of omschrijven. Een 'menu entry' zou bij mij bijvoorbeeld 
menu-item worden.


-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/