algemene vertaalrichtlijnen

Tim Van Holder vertaling@nl.linux.org
Sun, 20 Jan 2002 02:56:07 +0100


> In het Nederlands niet, daarom ben ik voorstander van a.u.b. 
> , of in bepaalde 
> gevallen Please helemaal niet te vertalen.. In het Engels 
> wordt Please e.d. 
> veel meer gebruikt dan in het Nederlands..

Helemaal mee eens.  'Please wait' bijvoorbeeld wordt normaal
vertaald als 'Even geduld a.u.b.', niet 'Gelieve te wachten'.

> Andere mogelijkheid is bijv. "de bestanden worden toegevoegd".

Die vorm gebruik ik meestal.

> "View" 
> kan vertaald worden als "weergave" of "beeld"
> Laatste is meest gebruikelijk bij de meeste Nederlandstalige 
> applicaties "Bekijken" is mijns inziens uit den boze

idd Bekijken is enkel van toepassing als vertaling van 'watch'

> "Open File"
> Niet vertalen als Open Bestand of Bestand Openen
> In het Nederlands is het niet gebruikelijk meerdere woorden 
> achtereen met hoofdletters te laten beginnen (dit zie ik veel
> in gtk-vertalingen)

Aan de andere kant is deze stijl wel typisch voor menu's.
Persoonlijk vind ik menu's waar dit niet wordt toegepast zelfs
minder leesbaar; de hoofdletters helpen om in een oogopslag de
juiste entry te vinden (zonder echt te moeten lezen wat er
staat).  IMHO zouden de belangrijke woorden alleszins een
hoofdletter moeten krijgen (bv 'Kopiëren naar Klembord').

> "If you check this box"
> Vertalen als "Als u dit keuzevakje/selectievakje selecteert"
> Aanvinken vind ik niet correct, omdat in GTK/QT/Motif etc.. 
> geen vinkjes gebruik worden maar 3d-knoppen of kruisjes...

Klopt.  Maar 'check mark' (waarvan checkbox komt) is eveneens
een vinkje; als dusdanig vind ik het niet verkeerd om aanvinken
te gebruiken.  Wanneer de GUI een checkbox voorstelt als iets
anders dan een box met check mark, is de Engelse tekst even goed
onnauwkeurig.

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/