algemene vertaalrichtlijnen

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Sun, 20 Jan 2002 00:54:38 +0100


Op zaterdag 19 januari 2002 21:44, schreef u:
> Hallo vertalers,
>
> Ik bedacht dat het misschien wel een goed idee zou zijn om, behalve een
> woordenboek zoals op vertaling.nl.linux.org, ook een soort algemene
> vertaalrichtlijnen op te stellen voor werkwoordsvormen e.d.
>
> Voorbeelden van wat ik in gedachten heb:
>
> - Wanneer een tekst begint met "Please... (doe iets)" vertaal dit dan met
> "Gelieve (iets te doen)". Het gebruik van "alstublieft" maakt strings vaak
> lang en een afkorting als "a.u.b." is al helemaal lelijk. Daarnaast is het
> gebruik van 'gelieve' in Vlaanderen gangbaar (dacht ik).

In het Nederlands niet, daarom ben ik voorstander van a.u.b. , of in bepaalde 
gevallen Please helemaal niet te vertalen.. In het Engels wordt Please e.d. 
veel meer gebruikt dan in het Nederlands..

>
> - Wanneer een engelse werkwoordsvorm vertaald zou kunnen worden met "aan
> het (iets doen)", gebruik dan "Bezig met (iets doen)" in de vertaling.
> Voorbeeld: "adding files" zou vertaald kunnen worden als "bestanden aan
> het toevoegen". Dit klinkt alleen nogal krom. "Bezig met toevoegen van
> bestanden" is een stuk netter.
Inderdaad, dat is imho de juiste vertaalwijze. Andere mogelijkheid is bijv.
"de bestanden worden toegevoegd". Niet altijd charmant, maar in sommige 
gevallen beter toepasbaar.

Verder het vertalen van werkwoorden, zoals 
"open file" -> "bestand openen" (ipv open bestand)
"execute" -> "uitvoeren" (ipv voer uit)
"save file" -> "bestand opslaan" (ipv bewaar bestand)

"show"
kan vertaald worden als "bekijken" "weergeven" "tonen"
Mijn voorkeur gaat uit naar "tonen" omdat "bekijken" niet klinkt en 
"weergeven" net weer even te lang is, alhoewel ik in bepaalde context 
"weergeven" gebruik

"View" 
kan vertaald worden als "weergave" of "beeld"
Laatste is meest gebruikelijk bij de meeste Nederlandstalige applicaties
"Bekijken" is mijns inziens uit den boze

"Open File"
Niet vertalen als Open Bestand of Bestand Openen
In het Nederlands is het niet gebruikelijk meerdere woorden achtereen met 
hoofdletters te laten beginnen (dit zie ik veel in gtk-vertalingen)

"If you check this box"
Vertalen als 
"Als u dit keuzevakje/selectievakje selecteert"
Aanvinken vind ik niet correct, omdat in GTK/QT/Motif etc.. geen vinkjes 
gebruik worden maar 3d-knoppen of kruisjes...

Dat is voorlopig mijn bijdrage :)

Rinse

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/