algemene vertaalrichtlijnen

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Sat, 19 Jan 2002 21:44:27 +0100 (CET)


Hallo vertalers,

Ik bedacht dat het misschien wel een goed idee zou zijn om, behalve een
woordenboek zoals op vertaling.nl.linux.org, ook een soort algemene
vertaalrichtlijnen op te stellen voor werkwoordsvormen e.d.

Voorbeelden van wat ik in gedachten heb:

- Wanneer een tekst begint met "Please... (doe iets)" vertaal dit dan met
"Gelieve (iets te doen)". Het gebruik van "alstublieft" maakt strings vaak
lang en een afkorting als "a.u.b." is al helemaal lelijk. Daarnaast is het
gebruik van 'gelieve' in Vlaanderen gangbaar (dacht ik).

- Wanneer een engelse werkwoordsvorm vertaald zou kunnen worden met "aan
het (iets doen)", gebruik dan "Bezig met (iets doen)" in de vertaling.
Voorbeeld: "adding files" zou vertaald kunnen worden als "bestanden aan
het toevoegen". Dit klinkt alleen nogal krom. "Bezig met toevoegen van
bestanden" is een stuk netter.

Wat denken jullie? Meer suggesties welkom!

-- 

Reinout van Schouwen
e-mail    : reinout@cs.vu.nl
mob/voice : +31-6-44360778 / 084-8750706

VU/W&I studiereis naar Ierland! - maart 2002 - www.cs.vu.nl/storm/ierland

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/