Bison 1.31 up to date

Tim Van Holder vertaling@nl.linux.org
Thu, 17 Jan 2002 16:05:45 +0100


> bij optie -d -defines staat "heqder-bestand.
> Dat moet volgens mij "header-bestand" zijn.

Inderdaad; dat komt ervan als je op het werk met een US
keyboard (QWERTY) zit en thuis met een Belgisch (AZERTY)...

> Verder zou ik zelf werkwoorden infinitief vertalen, dus 
> 
> #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
> msgid "reduce"
> msgstr "reduceren"
> 
> #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
> msgid "shift"
> msgstr "verschuiven"

Ik weet het niet; die 'shift' en 'reduce' zijn hier eerder
een actie, een keuze van het programma.  Dus heb ik de
vertaling van Eric gelaten voor wat ze was, omdat het wel
paste.  Een infinitief lijkt me niet helemaal gepast.
'reductie' en 'verschuiving' klinken ook wel goed; maar ik
zou beter eens op zoek gaan naar een Nederlandstalig
boek over de Backus-Naur vorm van grammatica's.
Vermoedelijk zijn deze termen min of meer gestandaardiseerd.

> Ook zag ik string zoals deze:
> 
> #: src/conflicts.c:302
> #, c-format
> msgid "%d shift/reduce conflict"
> msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
> msgstr[0] "%d verschuif/reduceer conflict"
> msgstr[1] "%d verschuif/reduceer conflicten"
> 
> wordt  "verschuif/reduceer" als werkwoord gebruikt? 

Nee - het gaat om conflicten tussen shift en reduce (bison
kan niet beslissen of hij de shift of reduce actie moet
toepassen).  Dus dezelfde woorden als hierboven zijn van
toepassing.

> In dat geval is de schrijfwijze onjuist. Beter is
> #: src/conflicts.c:412
> #, c-format
> msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
> msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
> msgstr[0] "%d verschuif-/reduceerconflict werd verwacht\n"
> msgstr[1] "%d verschuif-/reduceerconflicten werden verwacht\n"

Nee, want het gaat niet om verschuifconflicten en reduceerconflicten,
maar om 'verschuif of reduceer' conflicten.

> In het Nederlands worden zelfst nmwoorden namelijk altijd aan 
> elkaar vast geschreven, evt met een koppelteken.

Ik mag dan wel een Belg zijn, maar dat weet ik wel :-P

>  Dat geldt ook voor deze string"
> #: src/getargs.c:254
> #, c-format
> msgid "%s: no grammar file given\n"
> msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n
> 
> Dat moet dus "grammaticabestand" zijn.

Daar heb ik dan overgekeken.  De oorspronkelijke vertaling van Eric
stond vol met zulke gesplitste woorden; de meeste daarvan heb ik
aangepast.

> #: src/lex.c:105 src/reader.c:280
> msgid "unterminated comment"
> msgstr "niet-beëindigde commentaar"
> 
> is volgens mij "niet-beëindigd commentaar"

Daar twijfelde ik; ik vermoed dat dit neerkomt op verschillen tussen
NL-nl en NL-be ;-)

> Hier zou ik een koppelteken gebruiken:
> #, c-format
> msgid "unterminated %guard clause"
> msgstr "niet-beëindigde %guard clausule"

Klopt.

> Groetjes, Rinse

Hartelijk bedankt voor het nalezen!

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/