Bison 1.31 up to date

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Thu, 17 Jan 2002 11:31:32 +0100


Hallo Tim,
Ik heb het bestand vluchtig doorgelezen. Ziet er goed uit.

Ik heb hier enkele op/aanmerkingen neergezet: 

#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
"  -d, --defines              genereer ook een heqder-bestand\n"
"  -v, --verbose              genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
"  -o, --output=BESTAND       schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
"  -g, --graph                genereer ook een VCG beschrijving van de 
automaat\n"

bij optie -d -defines staat "heqder-bestand.
Dat moet volgens mij "header-bestand" zijn.

Verder zou ik zelf werkwoorden infinitief vertalen, dus 

#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "reduceren"

#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "verschuiven"

Ook zag ik string zoals deze:

#: src/conflicts.c:302
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d verschuif/reduceer conflict"
msgstr[1] "%d verschuif/reduceer conflicten"

wordt  "verschuif/reduceer" als werkwoord gebruikt? 
Zo ja, dan zou ik de string als volgt vertalen:
#: src/conflicts.c:302
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflict verschuiven/reduceren"
msgstr[1] "%d conflicten verschuiven/reduceren"

Maar dat is natuurlijk een persoonlijke keuze

 Bij deze string wordt het niet als werkwoord gebruikt:
#: src/conflicts.c:412
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "%d verschuif/reduceer conflict werd verwacht\n"
msgstr[1] "%d verschuif/reduceer conflicten werden verwacht\n"

In dat geval is de schrijfwijze onjuist. Beter is
#: src/conflicts.c:412
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "%d verschuif-/reduceerconflict werd verwacht\n"
msgstr[1] "%d verschuif-/reduceerconflicten werden verwacht\n"

In het Nederlands worden zelfst nmwoorden namelijk altijd aan elkaar vast 
geschreven, evt met een koppelteken.

 Dat geldt ook voor deze string"
#: src/getargs.c:254
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n

Dat moet dus "grammaticabestand" zijn.

En verder:

#: src/lex.c:105 src/reader.c:280
msgid "unterminated comment"
msgstr "niet-beëindigde commentaar"

is volgens mij "niet-beëindigd commentaar"

Hier zou ik een koppelteken gebruiken:
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "niet-beëindigde %guard clausule"

(%guard-clausule")



Groetjes, Rinse


Op donderdag 17 januari 2002 01:22, schreef u:
> Bijgevoegd is nl.po voor bison 1.31; van zodra
> ik zie dat mijn naam op de pagina's van het
> Translation Project staat, zal ik het officieel
> insturen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/