nano-1.1.5 (0%, 295 untranslated)
Jan Nieuwenhuizen
vertaling@nl.linux.org
08 Jan 2002 11:27:22 +0100
Rinse de Vries <rinse@kde.nl> writes:
> > Bzzzt. U gaat niet door voor de magnetron. Kijk, als `jij' iets
> > maakt, zoals een vertaling, dan heb jij daar copyright op. Of je wilt
> > of niet. De GPL stelt alleen de vrijheid veilig; het is een licentie
> > en heeft als zodaning niets met het copyright van doen.
>
> Als ik Engelstalige tekst naar Nederlands omzet, dan bewerk ik toch een
> bestaande code?
Nee hoor, dat is veel te bescheiden. Je bent creatief bezig, en hebt
copyright op wat je maakt.
> En wijzigingen aan bestaande code vallen toch onder het GPL?
Wijzigingen wel, maar het is de vraag of een vertaling een wijziging
is. Dat is ook niet van toepassing; GPL en copyright zijn twee
gescheiden zakne. Het gaat erom dat, wil de GPL zin hebben, het
copyright bij 1 rechtspersoon moet liggen. Zie mijn ander berichtje.
> Er valt voor mij wel iets te wijgeren, als een project van mij verwacht dat
> ik schriftelijke verklaringen invul, dan weiger ik dat en kies een ander
> project.
Tja. Ik bedoel, je kunt wel fijn weigeren, maar dat is iets wat je in
je eentje doet. Je weet al vantevoren dat er een copyright assignment
nodig is bij bepaalde projecten; dus mag best een vertaling maken en
dan `lekker papieren weigeren'.
> Ik heb met enkele anderen inmiddels 47000 string vertaald, zonder dat dat
> problemen opleverde met een disclaimer, licentie of wat dan ook...
Ja, dat kan. Dat is dan een keuze van de projectleiders voor wie je
hebt vertaald. Het is te hopen, voor die projecten, dat ze niet in
een conflict komen waarbij de GPL verdedigd moet worden, want dan
hebben ze een probleem.
Jan.
--
Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org> | GNU LilyPond - The music typesetter
http://www.xs4all.nl/~jantien | http://www.lilypond.org
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/