nano-1.1.5 (0%, 295 untranslated)
Rinse de Vries
vertaling@nl.linux.org
Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
Op maandag 7 januari 2002 23:39, schreef u:
> Rinse de Vries <rinse@kde.nl> writes:
> > Tja, ik vind overigens het moeten opsturen van een schriftelijke
> > verklaring ietwat overdreven.
>
> Fijn. Ga in de politiek en verander de wetgeving.
>
> > Ik dacht dat het GPL dit allemaal afdekt.
>
> Bzzzt. U gaat niet door voor de magnetron. Kijk, als `jij' iets
> maakt, zoals een vertaling, dan heb jij daar copyright op. Of je wilt
> of niet. De GPL stelt alleen de vrijheid veilig; het is een licentie
> en heeft als zodaning niets met het copyright van doen.
Als ik Engelstalige tekst naar Nederlands omzet, dan bewerk ik toch een
bestaande code? En wijzigingen aan bestaande code vallen toch onder het GPL?
>
> > Ik heb vele applicaties vertaald naar het Nederlands, maar nog nooit
> > een verklaring hoeven ondertekenen. Zou ik overigens ook weigeren...
>
> ? Er valt voor jou niets te weigeren. Als je een vertaling maakt
> voor een project dat een copyright disclaimer nodig heeft, is jouw
> werk eenvoudigweg niet bruikbaar zonder deze disclaimer. Dat weet je
> trouwens al voordat je begint aan de vertaling. De enige die hier kan
> weigeren, is de projectleider en of-i dat moet doen is dus gewoon
> bekend.
Er valt voor mij wel iets te wijgeren, als een project van mij verwacht dat
ik schriftelijke verklaringen invul, dan weiger ik dat en kies een ander
project.
Ik heb met enkele anderen inmiddels 47000 string vertaald, zonder dat dat
problemen opleverde met een disclaimer, licentie of wat dan ook...
Rinse
>
> Groetjes,
> Jan.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/