nano-1.1.5 (0%, 295 untranslated)

Jan Nieuwenhuizen vertaling@nl.linux.org
07 Jan 2002 23:39:02 +0100


Rinse de Vries <rinse@kde.nl> writes:

> Tja, ik vind overigens het moeten opsturen van een schriftelijke verklaring 
> ietwat overdreven.

Fijn.  Ga in de politiek en verander de wetgeving.

> Ik dacht dat het GPL dit allemaal afdekt.

Bzzzt.  U gaat niet door voor de magnetron.  Kijk, als `jij' iets
maakt, zoals een vertaling, dan heb jij daar copyright op.  Of je wilt
of niet.  De GPL stelt alleen de vrijheid veilig; het is een licentie
en heeft als zodaning niets met het copyright van doen.

> Ik heb vele applicaties vertaald naar het Nederlands, maar nog nooit
> een verklaring hoeven ondertekenen. Zou ik overigens ook weigeren...

?  Er valt voor jou niets te weigeren.  Als je een vertaling maakt
voor een project dat een copyright disclaimer nodig heeft, is jouw
werk eenvoudigweg niet bruikbaar zonder deze disclaimer.  Dat weet je
trouwens al voordat je begint aan de vertaling.  De enige die hier kan
weigeren, is de projectleider en of-i dat moet doen is dus gewoon
bekend.

Groetjes,
Jan.

-- 
Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org> | GNU LilyPond - The music typesetter
http://www.xs4all.nl/~jantien       | http://www.lilypond.org

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/