juridische bla

Tim Van Holder vertaling@nl.linux.org
Sun, 3 Feb 2002 03:04:43 +0100


Eerst de fouten in de Engelse tekst:

> You have now the possibility to download software aimed for 
> encryption.\n

Het is 'aimed at' of 'meant/used/... for', niet 'aimed for'.

> Due to different general requirements applicable to these software and

this software

> by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software

_the_ customer; this software

> ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them 

his/her (x2); meervoud is nvt

> stock\n
store? keep? in ieder geval niet 'stock'

> and/or use these software.\n

this software

> In addition customer and/or end user shall particularly be 

_the_ customer

> infringe\n
infringe past hier niet helemaal; 'break' is waarschijnlijk beter

> the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or 

his/her, _the_ customer

> respect the provision of these applicable laws, he/they will incure
provisions; ofwel 'the applicable laws', ofwel 'these laws'; he/she;
incur

> downloading of these software, to which customer and/or end 

this software, _the_ customer

> user could\n
> eventually have access after having sign up the present agreement.\n

signed, niet 'sign up'

> For any queries relating to these agreement, please contact \n

this agreement


En dan nu de vertaling:

> U bent nu in staat software bedoeld voor versleuteling te 

misschien beter als encryptie vertalen; ik weet niet in hoeverre de
term 'versleuteling' in gebruik is (in België in ieder geval nog bijna
nooit gehoord)

> software en opgelegd door verscheidene jurisdicties, dienen klanten
> en/of\n
> eindgebruikers van deze software zich ervan te vergewissen 
> dat de wetten\n
> van zijn/hun jurisdictie hem/hen toestaan  deze software te 

aangezien je 'klanten en/of eindgebruikers' gebruikt, is het niet meer
'zijn/hun', maar gewoon 'hun'.

> downloaden,\n
> opslaan en/of gebruiken.\n

'te' herhalen? (... te downloaden, op te slaan en te gebruiken)
en is het 'down te loaden' of 'te downloaden'

> Daarnaast zal de klant en/of eindgebruiker in het bijzonder 

Misschien hier ook met meervoud werken om consequent te zijn.

> eindgebruiker de bepalingen van de van toepassing zijnde wetten niet\n
> respecteert, zal/zullen hij/hen aanzienlijke sancties worden 

Die 'zal/zullen' hoort hier bij 'sancties', dus altijd 'zullen'.
Indien toch het enkelvoud behouden werd (klant en/of eindgebruiker), is
het '... zullen _hem_ ...'; anders gewoon 'hen'

> In geen geval zal Mandrakesoft, noch haar fabrikanten en/of
> toeleveranciers\n

Is die 'toe' nodig?  'leveranciers' is IMHO voldoende.

> van zakendoen, verlies van commercile gegevens en andere financile\n

hier lijken de 'ë's (e:) verdwenen te zijn (7-bit probleem?)


Zo.  De vertaling bevat in ieder geval een stuk minder fouten dan het
origineel :-)

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/