juridische bla
Tim Van Holder
vertaling@nl.linux.org
Sun, 3 Feb 2002 03:04:43 +0100
Eerst de fouten in de Engelse tekst:
> You have now the possibility to download software aimed for
> encryption.\n
Het is 'aimed at' of 'meant/used/... for', niet 'aimed for'.
> Due to different general requirements applicable to these software and
this software
> by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software
_the_ customer; this software
> ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them
his/her (x2); meervoud is nvt
> stock\n
store? keep? in ieder geval niet 'stock'
> and/or use these software.\n
this software
> In addition customer and/or end user shall particularly be
_the_ customer
> infringe\n
infringe past hier niet helemaal; 'break' is waarschijnlijk beter
> the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or
his/her, _the_ customer
> respect the provision of these applicable laws, he/they will incure
provisions; ofwel 'the applicable laws', ofwel 'these laws'; he/she;
incur
> downloading of these software, to which customer and/or end
this software, _the_ customer
> user could\n
> eventually have access after having sign up the present agreement.\n
signed, niet 'sign up'
> For any queries relating to these agreement, please contact \n
this agreement
En dan nu de vertaling:
> U bent nu in staat software bedoeld voor versleuteling te
misschien beter als encryptie vertalen; ik weet niet in hoeverre de
term 'versleuteling' in gebruik is (in België in ieder geval nog bijna
nooit gehoord)
> software en opgelegd door verscheidene jurisdicties, dienen klanten
> en/of\n
> eindgebruikers van deze software zich ervan te vergewissen
> dat de wetten\n
> van zijn/hun jurisdictie hem/hen toestaan deze software te
aangezien je 'klanten en/of eindgebruikers' gebruikt, is het niet meer
'zijn/hun', maar gewoon 'hun'.
> downloaden,\n
> opslaan en/of gebruiken.\n
'te' herhalen? (... te downloaden, op te slaan en te gebruiken)
en is het 'down te loaden' of 'te downloaden'
> Daarnaast zal de klant en/of eindgebruiker in het bijzonder
Misschien hier ook met meervoud werken om consequent te zijn.
> eindgebruiker de bepalingen van de van toepassing zijnde wetten niet\n
> respecteert, zal/zullen hij/hen aanzienlijke sancties worden
Die 'zal/zullen' hoort hier bij 'sancties', dus altijd 'zullen'.
Indien toch het enkelvoud behouden werd (klant en/of eindgebruiker), is
het '... zullen _hem_ ...'; anders gewoon 'hen'
> In geen geval zal Mandrakesoft, noch haar fabrikanten en/of
> toeleveranciers\n
Is die 'toe' nodig? 'leveranciers' is IMHO voldoende.
> van zakendoen, verlies van commercile gegevens en andere financile\n
hier lijken de 'ë's (e:) verdwenen te zijn (7-bit probleem?)
Zo. De vertaling bevat in ieder geval een stuk minder fouten dan het
origineel :-)
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/